PARTNERSHIP AGREEMENT

 

ПАРТНЕРСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ

Last updated date:

20.10.2021

Дата последнего обновления:

20.10.2021

Permanent links to current editions:

Постоянные ссылки на актуальные редакции:

User Agreement (hereinafter referred to as the Agreement):

https://alivipsmart.site/user-agreement 

Пользовательское соглашение (далее – Соглашение):

https://alivipsmart.site/user-agreement 

Privacy and Cookie policy:

https://alivipsmart.site/privacy-policy

Политика конфиденциальности и обработки файлов Cookie:

https://alivipsmart.site/privacy-policy

Partnership agreement:

https://alivipsmart.site/partnership-agreement

Партнерское соглашение:

https://alivipsmart.site/partnership-agreement

Profit sharing agreement:

https://alivipsmart.site/profit-sharing-agreement 

Договор участия в прибыли:

https://alivipsmart.site/profit-sharing-agreement 


 

The company ALIVIP PTE. LTD., registered in the state of Singapore, hereinafter referred as “Company” or “Client”, as the party of the first part

Настоящим Компания в Республике Сингапур ALIVIP PTE. LTD., именуемая в дальнейшем «Компания» или «Заказчик», с одной стороны,

offers anyone who meets all the demands made on the Partner and requirements specified in the section “Terms and definitions”, intending to bear the rights and obligations under the Agreement, hereinafter referred to as “Partner”, as the party of the second part,

предлагает лицам, отвечающим всем предъявляемым к Партнеру и указанным в разделе «Термины и определения» требованиям, намеревающемуся принять на себя права и обязательства по Соглашению, именуемому в дальнейшем «Партнер», с другой стороны,

before performing any actions to fulfill the Agreement, read this Partnership Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”), its appendixes, and fully and unconditionally accept them by joining this Agreement, in accordance with the procedure and conditions provided for in the Agreement, as stipulated in the Agreement.

до совершения указанных действий внимательно ознакомиться с условиями настоящего Партнерского соглашения (далее – Соглашение), приложений к нему, и полностью и безоговорочно принять их, присоединившись к Соглашению, путем выражения Согласия с Соглашением, в порядке и на условиях, предусмотренных Соглашением.

The Agreement is not a public offer and is not intended for acceptance by anyone who does not meet the criteria specified in the Agreement for Partners.

Соглашение не является публичной офертой и не предназначено для акцепта лицами, не отвечающими указанными в Соглашении критериями для Партнеров.

TERMS AND DEFINITIONS

ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

“Agreement” means this Partnership Agreement and all appendixes.

«Соглашение» – настоящее соглашение и все приложения к нему.

“Acceptance of the Agreement” means commission of acts by the Partner, clearly indicating that he has fully read and unconditionally accepts the terms of the Agreement and all Annexes indicated in the relevant section of the Agreement.

«Согласие с Соглашением» – совершение действий Партнером, указанных в соответствующем разделе Соглашения, однозначно свидетельствующих о том, что он полностью ознакомился и безоговорочно принимает условия Соглашения.

“Company” means ALIVIP PTE. LTD. in the state of Singapore, registration number 202121583М, registered office: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

«Компания» – ALIVIP PTE. LTD., зарегистрированная в государстве Сингапур, регистрационный номер 202121583М, юридический адрес: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903) 

“Site” means a set of information, web forms, hardware and software, and intellectual property objects (including computer programs, databases, and Site Content) that can be accessed from various Partner devices connected to the Internet using special web browsing software (browser) under the domain name: alivipsmart.site, which is administered by the Company.

«Сайт» – совокупность информации, веб-форм, программно-аппаратных средств и объектов интеллектуальной собственности (в том числе, программа для ЭВМ, база данных, Контент Сайта), доступ к которому обеспечивается с различных пользовательских устройств, подключенных к сети Интернет, посредством специального программного обеспечения для просмотра веб-страниц (браузер) по доменному имени: alivipsmart.site которая находится в ведении Компании.

“Partner” – an individual who does not have the legal restrictions for acceptance of the Agreement, acting on his own behalf and in his interests or in the interests of third parties (provided that the person guarantees the presence of the relevant authority), registered on the Site, who simultaneously:

«Партнер» – лицо, не имеющее законодательных ограничений для акцепта настоящего Соглашения, действующее от своего имени и в своих интересах, либо в интересах третьих лиц (при этом, лицо гарантирует наличие у него соответствующих полномочий), прошедшее регистрацию на Сайте, которое одновременно:

1) adopted and executes the provisions of the User Agreement by the User and any annexes in full manner;

  1. в полном объеме приняло и исполняет положения Пользовательского соглашения со стороны Пользователя и все приложения к нему;

2) is a registered User on the Site;

  1. является зарегистрированным Пользователем Сайта;

3) made a payment for the Package.

  1. совершил оплату Пакета.

“Attracted partner” – an individual who meets all the requirements imposed on the Partner, who has concluded the same agreement with the Company. The parties to such an agreement will be the Company and an Attracted Partner. The Attracted Partner is attracted by the Partner as a result of a Partner’s set of actions aimed at organizing the conclusion of an agreement between the Company and the Attracted Partner, implemented using the Referral System (hereinafter referred to as Marketing Services).

«Привлеченный партнер» – лицо, отвечающее всем предъявляемым к Партнеру требованиям, которое заключило с Компанией такое же соглашение. Сторонами такого заключённого соглашения будут являться Компания и такой Привлеченный партнер. Привлеченный партнер привлекается Партнером в результате комплекса действий Партнера, направленных на организацию заключения соглашения между Компанией и Привлеченным партнером, реализуемых с использованием Реферальной системы (далее – Маркетинговые услуги).

“Company privilege package” or “Package” means a set of rights and privileges granted by the Company to the Partner in accordance with the terms of the Agreement and its appendixes. The content of the Package is given in the Appendix No. 1 “Description of The Company's Packages” and also specified on the Site. The company reserves the right to amend the scope of the Package allocating the related information on the Site. To the extent in place of inconsistency in the Package content, preference is assigned to the Site content.
 

«Пакет привилегий Компании» или «Пакет» – комплекс предоставляемых в соответствии с условиями Соглашения и приложениями к нему прав и привилегий от Компании к Партнеру. Содержание Пакетов приведено в Приложении №1 «Описание Пакетов Компании», а также приведено на Сайте. Компания вправе вносить изменения в объем Пакета, разместив соответствующую информацию на Сайте. При наличии разночтений в содержании Пакета, приоритет отдается содержанию Сайта.

“Referral system” means an algorithm whose operation is described in the relevant sections of the Agreement aimed at popularizing the Package of the Company the functional purpose of which is to identify: 

«Реферальная система» – алгоритм, работа которого описывается в соответствующих разделах Соглашения, конечным образом направленный на популяризацию Пакетов Компании, функциональное назначение которого состоит в идентификации: 

1) An Attracted Partner using Referral Resources (hereinafter referred to as a Referral), who thus became a Referral in relation to the Referrer;

  1. Привлеченного партнера с использованием Реферальных ресурсов (далее – Реферал), который таким образом стал Рефералом по отношению к Реферу;

2) A Referral who found another Attracted Partner, and in result became a Referral in relation to such a Referral and remained a Referral in relation to his Referrer, as well as a repetition of the specified algorithm;

  1. Реферала, который нашел другого Привлеченного партнера, и стал таким образом Рефером по отношению к такому Рефералу и остался Рефералом по отношению к своему Реферу, а также повторение заданного алгоритма;

3) other information.

  1. иной информации.

“Referral link” means a URL link that is automatically generated by the Site and is unique for each Referrer, Referral. It is used within the Referral system.

«Реферальная ссылка» – уникальная для каждого Рефера, Реферала URL–ссылка, используемая в рамках Реферальной системы.

"Referral resources" – a cumulative reference to a Referral link, other similar tools (if they are stipulated by the Agreement, or the corresponding functionality is implemented in relation to them).

«Реферальные ресурсы» – совокупное упоминание Реферальной ссылки, иных аналогичных инструментов (если таковые предусмотрены Соглашением, либо в отношении них реализован соответствующий функционал).

“Referrer” or “Sponsor” – a Partner who has found an Attracted partner using the Referral system, who in a result became the Referral in relation to the Referrer. 

«Рефер» или «Спонсор» – Партнер, который с использованием Реферальной системы нашел Привлеченного партнера, который таким образом стал Рефералом по отношению к Реферу.

“Referral” – a third party who has acquired the Partner status in a result of attracting him by a Referrer using the Referral resources. 

«Реферал» – третье лицо, которое обрело статус Партнера в результате его привлечения Рефером с использованием Реферальных ресурсов.

“Partner network” means a cumulative reference to all existing mutual links of a Referrer–Referral, used in the text of the Agreement either in relation to one chain (from one Referrer), or in relation to all chains (all Referrers), which works both on the classical (linear) principle.

«Партнерская сеть» – совокупное упоминание всех существующих взаимных связей Рефер–Реферал, употребляемая по тексту Соглашения либо в отношении одной цепочки (от одного Рефера), либо в отношении всех цепочек (всех Реферов), которая работает по классическому (линейному) принципу.

“Affiliate program” means a cumulative reference to the Company's marketing tool based, in general, on formation Partner networks using the Referral system by inviting Referrals by Referrers.

«Партнерская программа» – совокупное упоминание маркетингового инструмента Компании, основанного, в общем виде, на построении Партнёрских сетей с использованием Реферальной системы путем приглашения Реферами Рефералов.

“Referral Remuneration” is a Company counter performance paid to the Referrer under the rules of the Referral System, the amount of which is determined by the annex to the Agreement.

«Реферальное вознаграждение» – встречное исполнение со стороны Компании, выплачиваемое Реферу в соответствии с правилами Реферальной системы, объем которого определяется приложением к Соглашению. 

“Units” – a set of numbers displayed in the Partner's Personal Account in the form of units (personal, general, and other). It is used to specify the number of Attracted Partners and determine the amount of Referral Remuneration to be paid. The rules for awarding Units are set out in the Agreement, and to the extent not regulated by the Agreement – on the Website (in this case, such information posted on the Website is recognized as an integral annex to this Partnership Agreement).

«Единицы» – совокупность цифр, отображаемых в Личном кабинете Партнера в виде единиц (личных, общих и иных). Служит для определения количества Привлеченных партнеров и определения объема подлежащего выплате Реферального вознаграждения. Правила начисления Единиц изложены в Соглашении, а в неурегулированной части – на Сайте (при этом такая информация, размещенная на Сайте, признается неотъемлемым приложением к настоящему Партнерскому соглашению).

“Digital assets” means a type of digital currency, the issue and accounting of which is based on cryptographic methods. It is a digital decentralized asset that uses cryptography to guarantee the immutability of the transaction database block chain.

«Цифровые активы» – вид цифровой валюты, эмиссия и учет которой основаны на криптографических методах. Представляет собой цифровой децентрализованный актив, использующий криптографию для гарантии неизменности цепочки блоков базы транзакций.

“Cryptocurrency wallet” or “Public address” means an Internet service that allows You to store cryptocurrency and perform operations using it, presented as a public address in the blockchain network (public key, cryptographic wallet address).

«Криптовалютный кошелек» или «Публичный адрес» – интернет–сервис, который позволяет хранить криптовалюту и осуществлять с его помощью операции, представленный в виде публичного адреса в блокчейн сети (публичный ключ, адрес криптокошелька).

“Private key” means a complex cryptographic formula that belongs to the Partner, which allows them to access their cryptocurrency through the Cryptocurrency wallet, presented as a backup phrase consisting of 12 words, or a JSON file.

«Приватный ключ» – сложная криптографическая формула, принадлежащая Пользователю, которая позволяет ему получить доступ к своей криптовалюте, через Криптовалютный кошелек, представленная в виде backup–фразы, состоящий из 12 слов, либо JSON–файла.

“Payment”, “Remuneration”, “Purchase” and such: under purchase (payment, purchase) of the package and/or payment of Remuneration to the Referrer means that the Parties perform actions aimed at making a counter–payment by transferring digital assets of value, the ownership of which belongs to the corresponding (transmitting) Party. These terms can be called the provision of counter-execution by fiat money, if the corresponding functionality is implemented on the Site.

«Оплата», «Выплата», «Покупка» и аналоги: под приобретением (оплатой, покупкой) Пакета и/или выплатой Вознаграждения Реферу подразумевается совершение Сторонами действий, направленных на внесение встречного предоставления посредством передачи имеющих стоимость Цифровых активов, право собственности которых принадлежат соответствующей (передающей) Стороне. Также указанными терминами может называться предоставление встречного исполнения фиатными денежными средствами, если соответствующий функционал реализован на Сайте.

The terms and definitions used in this Agreement and not provided in the section «Terms and Definitions», are understood in the meaning given to them by the documents, unless otherwise provided by the Agreement.

Термины и определения, которые употреблены в настоящем Партнерском соглашении, и не указаны в разделе «Термины и определения», понимаются в значении, придаваемом им документами, ссылки на которые приведены в шапке настоящего Соглашения, если Соглашением не предусмотрено иное.

 

PREAMBLE

 

ПРЕАМБУЛА

1) Whereas the interaction of the Parties regarding the Agreement performing occurs mainly using the functionality of the Site, to the extent not regulated by the Agreement on its own, or if there is inconsistency in the information specified in the Agreement and the information specified on the Site, the information specified on the Site takes precedence. In this part, such information is an integral part of the Agreement.

  1. Учитывая, что взаимодействие Сторон по исполнению Соглашения, происходит, преимущественно, с использованием функционала Сайта, в части, не урегулированной Соглашением отдельно, либо при наличии разночтений в сведениях, указанных в Соглашении, и сведениях, указанных на Сайте, приоритет имеют сведения, указанные на Сайте. В этой части такие сведения являются неотъемлемой частью Соглашения.

2) The relations between the Partner and the Company regarding the use of the Site in the part not specified in this Agreement are governed by the User Agreement, as well as its annexes.

  1. Отношения между Партнером и Компанией по вопросам использования Сайта в части, не указанной в настоящем Соглашении, регулируются Пользовательским соглашением, а также приложениями к нему.

3) Whereas the above, the Parties have agreed that the Partner who agrees to the Agreement is considered to have read the terms of the Agreement and its annexes in full manner, and fully and unconditionally accepts them. In turn, the Company undertakes to ensure Partners with constant access to the Agreement and annexes on the Site. 

  1. Учитывая вышеуказанное, Стороны согласовали, что Партнер, который выражает согласие с Соглашением, считается ознакомленным с условиями Соглашения и приложениями к нему в полном объеме, и полностью и безоговорочно принимает их. В свою очередь, Компания обязуется обеспечивать для Партнеров постоянный доступ к Соглашению и приложениям, на Сайте.

 

1. SUBJECT OF THE AGREEMENT

 
  1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

1.1. In accordance with the Agreement, the Company shall provide to the Partners that made the acceptance of the Agreement, rights and privileges in the scope consistent with the acquired Package and the Partner shall, as consideration, transfer to Company Digital assets of a certain type and quantity, in accordance with the terms of the Agreement and its annexes.

  1. В соответствии с Соглашением, Компания в пользу Партнеров, выразивших Согласие с Соглашением, обязуется предоставить комплекс прав и привилегий, в объеме, соответствующем объему приобретенного Пакета, а Партнер обязуется в качестве встречного предоставления передавать Компании Цифровые активы определенного вида и количества, либо иным образом совершить оплату, на условиях Соглашения и приложений к нему.

1.2. The Partner also agrees that the personal information that the Partner provides to the Company under this Agreement, including when registering and paying for a Package, may be transferred by the Company to its contractors (partners) for the purpose of fulfilling its obligations, obligations of contractors to Partners, referred in Annex 1. The Partner agree that the Company has the right to store their personal information for at least 3 (Three) years from the date of purchase of the Package.

  1. Также Партнер соглашается с тем, что персональная информация, которую он предоставляет Компании в рамках Соглашения, в том числе при оформлении и оплате Пакета, может быть передана Компанией своим контрагентам (партнерам) для целей исполнения своих обязательств, обязательств контрагентов перед Партнерами, указанными в Приложении №1. Партнер соглашается с тем, что Компания вправе хранить их персональную информацию не менее 3 (Трех) лет от даты покупки Пакета.

 

1.3. Between the Parties there is an understanding:

 
  1. При этом между Сторонам имеется понимание:

1.3.1. used technical solutions transaction confirmation, for example, the service MetaMask exclude the transfer to the Company of Private key data, since the transaction is signed on a Partner's device and the blockchain open data is transmitted only this transaction;

  1. используемые технические решения подтверждения транзакций, например, сервис MetaMask, исключают передачу Компании данных Приватного ключа, так как транзакция подписывается на устройстве Партнера и в блокчейн передаются открытые данные только этой транзакции;

1.3.2. by making a transaction with your Private key, the Partner confirms and guarantees that the specified Private key, as well as the associated Public address and Digital assets, belong to him and he has all legal rights to use them and by his actions on such use, he does not violate the rights and legitimate interests of third parties;

  1. совершая подписание транзакции своим Приватным ключом, Партнер подтверждает и гарантирует, что указанный Приватный ключ, а также связанные с ним Публичный адрес и Цифровые активы принадлежат ему и он обладает всеми законными правами на их использование и своими действиями по такому использованию он не нарушает прав и законных интересов третьих лиц;

1.3.3. the Company reserves the right to require the Partner to confirm and supplement the data specified in the Personal Account at any time in order to be compliant with the KYC and AML procedures, and to request supporting documents in this regard (in particular, identity documents), the failure to provide such documents or data, at the Company's discretion, may be equated to providing false information and entail the consequences provided for in this Agreement and its appendixes.

  1. Компания, в целях осуществления процедур KYС и AML, оставляет за собой право в любой момент потребовать от Партнера подтверждения и дополнения данных, указанных им в Личном кабинете, и запросить в связи с этим подтверждающие документы (в частности, документы, удостоверяющие личность), непредоставление которых, по усмотрению Компании, может быть приравнено к предоставлению недостоверной информации и повлечь последствия, предусмотренные Соглашением и приложениями к нему.

  1. THE PROCEDURE OF ACCEPTING THE AGREEMENT

  1. ПОРЯДОК СОГЛАСИЯ С СОГЛАШЕНИЕМ

  1. The Partner is considered to have joined the Agreement immediately upon establishing the fact of simultaneous performing the following actions:

2.1. Партнер считается присоединившимся к Соглашению с момента установления факта одновременного совершения следующих действий:

  1. installing the "V" icon (checkmark) next to the inscription "I have fully read and agreed to the terms of the Partnership Agreement";

  1. установка значка «V» (галочки) рядом с надписью «Я полностью ознакомился и согласен с условиями Партнерского соглашения»;

  1. undertaking actions aimed at paying the Package in full and complete manner.

2.1.2. совершение действий по оплате Пакета в полном объеме.

2.2. By accepting the Agreement, the Partner confirms:

  1. Выражая Согласие с Соглашением, Партнер подтверждает:

2.2.1. that they are legally capable and have reached the age required in accordance with the applicable legislation (lex personalis of the Partner) to complete the transactions provided for in this Agreement.

  1. что он является дееспособным физическим лицом, достигшим возраста 18 лет (либо лицом, не достигшим 18 лет, но не имеющим законодательных ограничений на участие в Соглашении);

2.2.2. that it guarantees the accuracy of the personal information provided during the performance of the Agreement, takes full responsibility for its accuracy, completeness and reliability. The Partner assumes all possible risks associated with its actions made with errors or inaccuracies in the personal information provided.

  1. что он гарантирует достоверность персональной информации, предоставленной при исполнении Соглашения, принимает на себя всю ответственность за ее точность, полноту и достоверность. Партнер принимает на себя все возможные риски, связанные с его действиями, совершенными с ошибками или неточностями в предоставленной персональной информации.

  1. that they have fully read and unconditionally agreed to this Agreement and its appendixes, as well as the fact that they understand the provisions of these documents.

2.2.3. что он полностью ознакомился и безоговорочно согласился с Соглашением, приложениями к нему, а также тот факт, что ему понятны положения указанных документов.

  1. that he is informed of and accepts all tax and other obligations arising as a result of performing the Agreement.

  1. что он осведомлен и принимает все налоговые и иные обязательства, возникающие у него в результате исполнения Соглашения.

3.AGREEMENT’S PERIOD OF EFFECT

  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

3.1. The Agreement is valid from the moment the Partner performs actions of acceptance the Agreement until the Parties fully fulfill their obligations.

  1. Соглашение действует с момента совершения действий Партнером по присоединению к Соглашению до полного исполнения Сторонами принятых обязательств.

  1. The Contract Date is the date of the Partner’s performing the actions aimed at Accepting the Agreement. 

  1. Датой заключения Соглашения является дата совершения Партнером действий по Согласию с Соглашением.

4. PARTIES RIGHTS AND OBLIGATIONS 

  1. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

 

The rights and obligations of the Company:

 

Права и обязанности Компании:

4.1. The Company is obliged to:

  1. Компания обязана:

4.1.1. act openly, in good faith, and do not violate the terms of the Agreement or appendixes.

  1. действовать открыто, добросовестно, не нарушать условия Соглашения, приложений.

4.1.2. provide technical opportunities to purchase the Package;

  1. обеспечивать возможность приобретение Пакета.

4.1.3. grant the scope of rights and privileges to the Partners who purchased the Package, in accordance with the terms of the Agreement and its appendixes;

  1. предоставить объем прав и привилегий Партнеру, совершившему приобретение Пакета, в соответствии с условиями Соглашения.

4.1.4. ensure the validity of the Partner's rights and privileges granted in accordance with the active Package when the Partner interacts with the Company's counterparts, including by entering into relevant agreements (agreements, memorandums, etc.) with the such counterparts in order to fulfill this obligation; 

  1. обеспечить действительность предоставляемых в соответствии с активным Пакетом прав и привилегий Партнера при взаимодействии Партнера с контрагентами Компании, в том числе, путем заключения соответствующих договоров (соглашений, меморандумов и пр.) с такими контрагентами в целях исполнения настоящего обязательства.

4.1.5. ensure that the remuneration of the Partners is paid timely and in full;

  1. своевременно и в полном объеме обеспечивать выплату вознаграждения Партнерам.

  1. bear other obligations.

4.1.6. исполнять другие обязательства.

4.2. The Company has the right:

  1. Компания вправе:

4.2.1. to make changes to the terms of the Agreement and its appendixes, in the manner and on the terms provided in the Agreement, including change of the list of benefits and privileges provided by the Package, by adding, deleting and/or changing the items contained in it.

  1. вносить изменения в условия Соглашения, в том числе, изменять список предоставляемых Пакетом прав и привилегий, путем добавления, удаления и/или изменения содержащихся в нем позиций. 

  1. to terminate the performance of the Agreement out of court procedure unilaterally, without providing any explanation of the reasons and without reimbursement or payment refund received from the Partner, including in the following cases:

4.2.2. без объяснения причин в одностороннем внесудебном порядке прекратить исполнение Соглашения и без возмещения каких–либо затрат, убытков или возврата полученной оплаты от Партнера, в том числе, в следующих случаях:

   

1) in case the information provided by the Partner is incomplete or unreliable;

  1. при обнаружении неполноты предоставленных Партнером сведений или недостоверных предоставленных сведений;

2)  violation of the Agreement terms;

  1. нарушения им условий Соглашения;

3) violation of the legislation of the Republic of Singapore,

  1. нарушения им законодательства Республики Сингапур;

4) whereas similar and competing project promotion.

  1. в случае продвижения им конкурирующего проекта. 

   

At the same time, the cost of the Package is not subject to recalculation or refund, and the Partner’s remuneration to be transferred is blocked until the circumstances that caused this are eliminated. 

При этом стоимость Пакета не подлежит пересчету или возврату, а подлежащее передаче вознаграждение Партнера – блокировке до момента устранения обстоятельств, послуживших этому.

   

4.2.3. transfer the rights and obligations under this Agreement to a third party.

  1. передать свои права и обязательства по Соглашению третьей стороне.

4.2.4. to exercise other rights.

  1. реализовывать иные права.

The rights and obligations of the Partner:

Права и обязанности Партнера:

4.3. The Partner is obliged:

  1. Партнер обязан:

4.3.1. act openly, in good faith, and do not violate the terms of the Agreement or applications.

  1. действовать открыто, добросовестно, не нарушать условия Соглашения.

4.3.2. make a payment for the Package in full manner.

  1. совершить оплату Пакета в полном объеме.

4.3.3. at the request of the Company, provide any additional information within 2 (Two) days from the date of the request.

  1. по требованию Компании предоставлять любую дополнительную информацию в срок, не позднее 2 (Двух) дней со дня запроса.

4.3.4. do not abuse the privileges and opportunities provided to them included in the Package, including not to perform actions aimed at using these privileges and opportunities in the interests of third parties and/or to the detriment of third parties;

  1. не злоупотреблять предоставленными ему правами и привилегиями, включенными в Пакет, в том числе не совершать действия, направленные на использование указанных привилегий в интересах третьих лиц и/или во вред третьим лицам.

4.3.5. independently check the Agreement, as well as all its appendixes, for changes. Failure by the Partner to review the Agreement and / or the amended version of the Agreement and its appendixes may not serve as a ground for the Partner’s failure to fulfill its obligations and the Partner’s failure to comply with the restrictions set forth in this Agreement. The actual exercise of the rights and performance of the obligations stipulated in the Agreement means unconditional consent to such changes;

  1. самостоятельно проверять Соглашение, а также все приложения к нему, на предмет изменений. Неосуществление Партнером действий по ознакомлению с Соглашением и/или измененной редакцией Соглашения, приложений к нему, не может служить основанием для неисполнения Партнером своих обязательств и несоблюдения Партнером ограничений, установленных настоящим Соглашением. Фактическая реализация прав и исполнение обязанностей, предусмотренных Соглашением, означает безусловное согласие с такими изменениями.

4.3.6. not to assign the rights and / or obligations under the Agreement to third parties on any terms, unless otherwise agreed by the Parties separately.

  1. не передавать свои права и/или обязанности по Соглашению третьим лицам на любых условиях, если иное не согласовано Сторонами отдельно.

4.3.7. pay all taxes and fees independently.

  1. самостоятельно уплачивать все налоги и сборы.

4.3.8. independently check the Agreement for with a view to changes. The Partner’s failure to perform actions to familiarize himself with the Agreement cannot serve as a basis for the Partner’s failure to fulfill its obligations established by the Agreement. The actual performance of the rights and  obligations provided for in the Agreement means the Partner’s unconditional consent to these changes.

  1. самостоятельно проверять Соглашение на предмет изменений. Неосуществление Партнером действий по ознакомлению с Соглашением не может служить основанием для неисполнения Партнером своих обязательств, установленных Соглашением. Фактическая реализация прав и исполнение обязанностей, предусмотренных Соглашением, означает безусловное согласие Партнера с такими изменениями.

4.3.9. in order to receive the remuneration stipulated in the Agreement:

  1. в целях получения предусмотренного Реферального вознаграждения:

1) carry out marketing activities by engaging Interested parties to purchase Packages using the Referral system, in accordance with Appendix No. 2 “Partner’s marketing activity”;

  1. осуществлять маркетинговую активность посредством привлечения с использованием Реферальной системы Привлеченных партнеров, в соответствии с Приложением №2 «Маркетинговая активность партнера».

4.3.10. to fulfill other obligations.

  1. исполнять другие обязательства.

4.4. The Partner has the right:

  1. Партнер вправе:

4.4.1. after making a payment for the Package, demand the granting of the rights and privileges provided for by the Package, use them and demand compliance with the guarantees provided for by the Package;

  1. после совершения оплаты Пакета, требовать предоставления прав и привилегий, предусмотренных Пакетом, использовать их и требовать соблюдения предусмотренных Пакетом гарантий;

4.4.2. receive Referral remuneration on the terms of the Agreement;

  1. получать Реферальное вознаграждение на условиях Соглашения;

4.4.3. attract Referrals to the Affiliate program using the Referral System;

  1. привлекать в Партнерскую программу Рефералов с использованием Реферальной системы;

4.4.4. use the rights and privileges provided by the Package;

  1. использовать права и привилегии, предусмотренные Пакетом;

4.4.5. unilaterally, out of court procedure, refuse to execute the Agreement by terminating (refusing) the use of the Package rights and privileges. At the same time, the counter execution made by the Partner in favor of the Company is not subject to refund;

  1. в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения Соглашения, путем прекращения (отказа) от использования прав и привилегий Пакета. При этом совершенное Партнером встречное исполнение в пользу Компании, возврату не подлежит;

  1. assign the rights and obligations under the Agreement in favor of a third party, in accordance with the procedure established by the Company;

  1. уступить права и обязанности по Соглашению в пользу третьего лица, в установленном Компанией порядке;

4.4.7. request that Units be credited in accordance with this Agreement and/or its appendices (including information posted on the Site);

  1. требовать начисления Единиц в соответствии с настоящим Соглашением и(или) приложениями к нему (включая информацию, размещенную на Сайте);

4.4.7. to exercise other rights.

  1. реализовывать иные права.

5.THE REFERRAL SYSTEM 

  1. РЕФЕРАЛЬНАЯ СИСТЕМА

 

5.1. The Partner is provided with the opportunity of Referral system use in the following way:

 
  1. Партнеру предоставляется возможность использования Реферальной системы следующим образом:

  1. By using the Referral link in Personal account.

5.1.1. путем использования Реферальной ссылки в Личном кабинете.

  1. The Referral link is created by the Site automatically and is unique for every Partner.

5.2. Реферальная ссылка автоматически формируется Сайтом, и является уникальной для каждого Партнера.

5.3. The Referral link exploitation is executed by providing it to the Partner, other individuals interested in acquiring the Attracted Partner’s status. After these individuals had acquired the Package, they obtain the status of the Attracted Partner and Referral and the Partner who provided these individuals with the link becomes Referrer and acquire the right to the Referral Remuneration, the amount and procedure of accrual of which is specified in the annex to the Agreement. 

  1. Использование Реферальной ссылки осуществляется путем ее предоставления Партнером, лицам, заинтересованным в получении статуса Привлеченный партнер. После приобретения такими лицами Пакета, они обретают статус Партнера и Реферала, а предоставившей Реферальную ссылку Партер становится Рефером, и получает право на Реферальное вознаграждение, размер и порядок начисления которого определяется приложением к Соглашению.

5.4. In the future, each acquiring of the Package by Referrals, as well as their Referrals, gives rise to the right of the Referrer (the Partner who invited the original Referral) to receive remuneration. Each Referral in this chain may simultaneously act as a Referral in relation to his own Referrer, and as a Referrer in relation to attracted Referrals.

  1. В дальнейшем, каждое приобретение Пакета Рефералами, а также их Рефералами, порождает право Рефера (Партнера, который пригласил изначального Реферала), на получение вознаграждения. Каждый Реферал в данной цепочке может одновременно выступать как Рефералом в отношении своего Рефера, так и Рефером в отношении привлеченных Рефералов.

5.5. The referral system creates the Partner Networks.

  1. Реферальная система образует Партнерские сети.

6. RECEIVING REFERRAL REMUNERATION

  1. ПОЛУЧЕНИЕ РЕФЕРАЛЬНОГО ВОЗНАГРАЖДЕНИЯ

6.1. Receiving Referral remuneration is carried out using the available functionality of the Site in the following way: 

  1. Получение Реферального вознаграждения осуществляется с использованием доступного функционала Сайта следующим образом:

6.1.1. To the extent in place a right to receive Referral Remuneration, the Partner sends a notification to the Company about his readiness to receive Referral Remuneration by entering the amount of accrued Units in the appropriate field (hereinafter referred to as Entering Units).

  1. При наличии права на получение Реферального вознаграждения, Партнер направляет уведомление Компании о готовности получить Реферальное вознаграждение, путем ввода в соответствующее поле сумму начисленных Единиц (далее – Ввод Единиц).

6.1.2. On the basis of the entered Units, the Company checks the fact of the accrual legality, and upon its successful completion forms an Act of acceptance (hereinafter referred to as the “Act”), which is sent to the Partner, drawn up in the form specified in the annex to the Agreement. The Act is sent to the email address and (or) allocated in the Partner's Personal Account.

  1. На основании введенных Единиц, Компания осуществляет проверку факта правомерности начисления Единиц, и при успешном ее завершении формирует Акт оказанных услуг (далее – Акт), который направляется Партнеру, составленный по форме, указанной в приложении к Соглашению. Акт направляется на электронную почту и(или) размещается в Личном кабинете Партнера.

6.1.3. Whereas, the Partner undertakes to familiarize himself with the Act and accept it by printing out its copy, signing and affixing a seal (if applicable), as well as sending a copy of the signedAct to the Company's email address, no later than in 5 (Five) days from the date of  submitting by the Company.

  1. При этом, Партнер обязуется ознакомиться с Актом и принять его, распечатав экземпляр Акта, подписав и проставив печать (если применимо), а также отправив подписанный со стороны Партнера экземпляр Акта по адресу электронной почты Компании, в срок, не позднее 5 (Пяти) дней со дня его направления Компанией.

6.1.4. The Partner has the right to refuse to approve the Act, provided that a reasoned claim containing the reasons for refusal is drawn up and sent to the Company's e-mail from Partner’s e-mail, no later than 5 (Five) days from the date of sending the Act by the Company. In case the Partner does not send a claim within the specified period, or sends it in violation of the established rules, the Act is considered to be signed, and the Partner is considered to have agreed on the Act in full, durante absentia of any claims against the Company. Drawing up  Act of services rendered under the Agreement is not mandatory, however, it is drawn up and sent (or allocated in the Personal Account) Any act in accordance with this section of the Agreement induce legal consequences for the Parties. The Partner undertakes to transfer the original Act to the Company at the first request of the Company.

  1. Партнер вправе отказаться от согласования Акта, при условии составления и направления на электронную почту Компании со своей электронной почты, мотивированной претензии, содержащей причины отказа, в срок, не позднее 5 (Пяти) дней со дня направления Компанией Акта. В том случае, если Партнер в указанный срок не направит претензию, либо направит ее с нарушением указанных правил, Акт считается подписанным, а Партнер считается согласовавшим Акт в полном объеме, в отсутствие любых претензий к Компании. Составление Акта оказанных услуг по Соглашению не является обязательным, однако составленный и направленный (или размещенный в Личном кабинете) Компанией Акт в соответствии с настоящим разделом Соглашения порождает юридические последствия для Сторон. Партнер обязуется передать оригинал Акта Компании по первому запросу Компании.

6.1.5 The Company may introduce a limit for withdrawal of Referral commission for a certain period of time (per day / per week / per month / per year) (hereinafter – the “Withdrawal limit”). Withdrawal limit is set by setting a limit on the site for Partners to input Units.

  1. Компанией может быть введен лимит на вывод Реферального вознаграждения за определенный период времени (в день / в неделю / в месяц / в год) (далее – Лимит на вывод). Лимит на вывод устанавливается путем установления на сайте ограничения для Партнеров по Вводу Единиц. 

 

6.2. General terms of payment of Referral remuneration

 
  1. Общие условия выплаты Реферального вознаграждения

6.2.1. Unless otherwise provided by the Company, the Referral fee is payable from the Company in favor of the Partner using cryptocurrency token Tether (USDT), as follows:

  1. Если иное не предусмотрено Компанией, Реферальное вознаграждение подлежит выплате от Компании в пользу Партнера с использованием криптовалютного токена Tether (USDT) следующим образом:

1) daily, on time, no later than the end of the day following the day of Entering Units by the Partner, by transferring Digital Assets from the Company to the Partner, depending on the proper implementation of Marketing Activity within the relevant Package specified in Appendix No. 2 "Marketing activity of the partner".

  1. ежедневно, в срок, не позднее окончания дня, следующего за днем Ввода Единиц Партнером, путем перечисления Цифровых активов от Компании к Партнеру, в зависимости от надлежащего осуществления Маркетинговой активности в рамках соответствующего Пакета, указанной в Приложении №2 «Маркетинговая активность партнера».

6.3. The Referral fee is paid by transferring the remuneration from the Company to the Partner's Public Address specified by him in the Personal Account. The Company's obligation to transfer remuneration is considered fulfilled at the time of writing off Digital Assets from the Company's Public Address.

  1. Выплата Реферального вознаграждения происходит путем перечисления вознаграждения от Компании на Публичный адрес Партнера, указанный им в Личном кабинете. Обязательство Компании по перечислению вознаграждения считается исполненным в момент списания Цифровых активов с Публичного адреса Компании.

6.4. When specifying the data of the Public Address and further using the public address, the Partner confirms and guarantees that the specified (linked) Public Address and the Digital Assets associated with this address belong to him, and he has all legal rights to use it and by his actions on such use he does not violate the rights and legitimate interests of third parties.

  1. При указании данных Публичного адреса и дальнейшем использовании публичного адреса, Партнер подтверждает и гарантирует, что указанный (привязанный) Публичный адрес и связанные с этим адресом Цифровые активы принадлежат ему, и он обладает всеми законными правами на его использование и своими действиями по такому использованию он не нарушает прав и законных интересов третьих лиц.

6.5. In everything else that is not provided for by the Agreement (including, but not limited to, other types and methods of receiving Referral remuneration), the Parties are guided by the marketing plan and other information posted on the Site. In this part, such information is an integral part of the Agreement.

  1. Во всем остальном, что не предусмотрено Соглашением (включая, но не ограничиваясь, иные виды и способы получения Реферального вознаграждения), Стороны руководствуются маркетинговым планом и иной информацией, размещенной на Сайте. В такой части такая информация является неотъемлемой частью Соглашения.

 

6.5.1. In this case, the Partner:

 
  1. При этом Партнер:

1) is independently responsible for the payment of all taxes and fees provided for by his personal applicable legislation, and recognizes that the Company does not act as his tax agent under any circumstances.

  1. самостоятельно несет ответственность по уплате всех налогов и сборов, предусмотренных его личным применимым законодательством, и признает, что Компания ни при каких обстоятельствах не выступает его налоговым агентом.

 

7. AMENDMENT OF THE TERMS OF THE AGREEMENT AND ITS ANNEXES

 
  1. ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЙ К НЕМУ

7.1. The Company has the right to make changes to the Agreement that come into force from the moment of publication and do not require the conclusion of an additional agreement and/or any prior notification (approval, consent) of the other Party. The new version of the Agreement is valid both for new Partners and for Partners who have accepted the terms of the Agreement in previous versions.

  1. Компания вправе вносить в Соглашение изменения, которые вступают в силу с момента публикации и не требуют заключение дополнительного соглашения и/или какого–либо предварительного уведомления (одобрения, согласия) другой Стороны. Соглашение в новой редакции действует как для новых Партнеров, так и для Партнеров, принявших условия Соглашения в предыдущих редакциях. 

7.2. If the Company has made any changes to the Agreement with which the other Party does not agree, it is obliged to terminate the performance of the Agreement. In any case, undertaking by the other Party actions aimed at exercising the rights and fulfilling the obligations under the Agreement after entering into force of the new version is a Party’s confirmation of the consent to the new version.

  1. В случае если Компанией были внесены какие–либо изменения в Соглашение, с которыми другая Сторона не согласна, она обязана прекратить исполнение Соглашения. В любом случае совершения другой Стороной действий, направленных на реализацию прав и исполнение обязанностей по Соглашению после вступления в силу новой редакции, является подтверждением согласия такой Стороны с новой редакцией.

7.3. The Partner accepts and agrees that any changes to the terms of the Agreement are not ground for revising the price for the Package, or returning the counter-provision. The Partner accepts and agrees that certain privileges and opportunities within the Package may not be available in the Partner's region (the intended geographical region of the Partner's location, determined by the Company in automatic mode). Some privileges and opportunities may not be available to Partners in accordance with the terms of the documents regulating their exploitation.

  1. Партнер принимает и соглашается с тем, что любые изменения условий Соглашения не являются основанием для пересмотра стоимости Пакета, или возврата встречного предоставления. Партнер принимает и соглашается с тем, что отдельные привилегии и возможности в рамках Пакета могут быть недоступны в регионе Партнера (предполагаемый географический регион нахождения Партнера, определенный Компанией в автоматическом режиме). Некоторые привилегии и возможности могут быть недоступны Партнерам в соответствии с условиями документов, регламентирующих их использование.

8. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION

  1. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

8.1. Applicable law to the relations of the Parties to the Agreement: the law of the Republic of Singapore.

  1. Применимое право к отношениям Сторон по Соглашению: право Республики Сингапур. 

8.2. Pre–trial procedures for dispute resolution under the Agreement are binding on the Parties. The claim review period is 60 (Sixty) calendar days from the date of receipt of the claim. The proper procedure for sending a claim is to send a claim duly executed and signed by an authorized person through a courier service to the address of the other Party: for the Company – to the address specified in the Agreement, for the Partner – to the address specified in the Personal Account.

  1. Претензионный порядок разрешения споров по Соглашению обязателен для Сторон. Срок рассмотрения претензии составляет 60 (Шестьдесят) календарных дней от даты получения претензии. Надлежащим порядком направления претензии признается направление надлежаще оформленной и подписанной уполномоченным лицом претензии через курьерскую службу в адрес другой Стороны: для Компании – адрес, указанный в Соглашении, для Партнера – по любому реквизиту, указанному Партнером в Личном кабинете.

8.3. If the Parties fail to reach a pre–trial agreement on the settlement of the dispute, the dispute shall be referred to the competent court for resolution in accordance with the laws of the Republic of Singapore.

  1. В случае если Стороны не придут к досудебному соглашению об урегулировании спора, то спор подлежит передаче на разрешение в компетентный суд в соответствии с действующим законодательством Республики Сингапур.

9. RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

  1. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

9.1. In case of non-fulfillment or improper fulfillment of their obligations under the Agreement, the Parties are liable in accordance with the current legislation of the Republic of Singapore and the terms of the Agreement.

  1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения своих обязательств по Соглашению, Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Сингапур и условиями Соглашения.

9.2. The Company is not liable for indirect losses or lost profits of the Partner or third parties, regardless of whether the Company could have foreseen the infliction of such losses.

  1. Компания не несет ответственности за косвенные убытки или упущенную выгоду Партнера или третьих лиц, независимо от того, могла ли Компания предвидеть причинение таких убытков.

9.3. The Partner does not have the right to accept the Agreement if it does not meet the requirements for the Partner in the “Terms and definitions” section.

  1. Партнер не вправе совершать Согласие с Соглашением, если он не отвечает требованиям, предъявляемым к Партнеру в разделе «Термины и определения». 

10. FINAL PROVISIONS

  1. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

10.1. By entering into the Agreement, the Partner agrees to the processing of his personal data. Particularly, the Partner agrees to the allocation of his personal data (login, avatar, other provided data) in the Personal Accounts of other Partners.

  1. Заключая Соглашение, Партнер соглашается на обработку своих персональных данных. В частности, Партнер дает согласие на размещение в Личных кабинетах других Партнеров своих персональных данных (логин, аватар, иные предоставленные данные).

10.1.1. Otherwise, the processing of personal data provided by the Partner in accordance with the Agreement is considered necessary for the performance of the Agreement where the Partner is a party, as well as necessary for the conclusion of the Agreement on the initiative of the Partner, as a result of which obtaining an additional consent of the personal data subject is not required.

  1. В остальной части обработка предоставленных Партнером в соответствии с Соглашением персональных данных признается необходимой для исполнения Соглашения, стороной которого является Партнер, а также необходимой для заключения Соглашения по инициативе Партнера, в результате чего получение отдельного согласия субъекта персональных данных не требуется.

10.2. The recognition of any provision of this Agreement as invalid or unenforceable and its cancellation should not affect the rest of its provisions, and such invalid / unenforceable provision should be replaced by a valid/enforceable and legally significant provision, as close as possible in its economic content, meaning and effect to the original version of the Agreement.

  1. Признание любого положения настоящего Соглашения недействительным либо неисполнимым и его аннулирование не должно затрагивать остальных его положений, и такое недействительное/неисполнимое положение подлежит замене действительным/исполнимым и юридически значимым положением, максимально приближенным по своему экономическому содержанию, смыслу и эффекту к первоначальной редакции Соглашения.

10.3. The Parties acknowledge that all electronic correspondence made between the Parties during the execution of the Agreement has legal force, is recognized by the Parties as an integral part of the Agreement and can be used as written evidence in resolving disputes.

  1. Стороны признают, что вся электронная переписка, совершаемая между Сторонами в ходе исполнения Соглашения, имеет юридическую силу, признается Сторонами в качестве составляющей части Соглашения и может использоваться в качестве письменного доказательства при разрешении возникающих споров. 

10.3.1. All documents sent from one Party to the other using e-mail, telephones (including messengers) are considered signed by the sending Party using a simple electronic digital signature and a reliable digital trace, and are recognized as equivalent to paper documents signed with a handwritten signature and a certified seal (if applicable) The Parties correspond to the written form of the documents, and give rise to the rights and obligations of the Parties when fulfilling the mutual obligations of the Parties. The Parties have agreed on the possibility of signing this Agreement and its annexes in the manner specified in this paragraph.

  1. Все документы, направленные от одной Стороны в адрес другой с использованием электронной почты, телефонов (включая мессенджеры), считаются подписанными отправляемой Стороной с использованием простой электронной цифровой подписи и достоверным цифровым следом, и признаются равнозначными документам на бумажном носителе, подписанным собственноручной подписью и заверенным оттиском печати (если применимо) Стороны, соответствуют письменной форме документов, и порождают права и обязанности Сторон при выполнении взаимных обязательств Сторон. Стороны согласовали возможность подписания настоящего Соглашения, приложений к нему, указанным в настоящем пункте способом. 

10.3.2. At the same time, the Parties guarantee that no one except them has access to the email addresses specified in the Agreement (for the Company) and in the Personal Account (for the Partner) and that the Personal Account is used only by the Partner, and that the Parties comply with appropriate measures to prevent unauthorized access to these resources by third parties.

  1. При этом Стороны гарантируют, что никто, кроме них, не имеет доступа к адресам электронной почты, указанной в Соглашении (для Компании) и в Личном кабинете (для Партнера) и что Личный кабинет используется только Партнером, и что Стороны соблюдают должные меры по предотвращению несанкционированного доступа к указанным ресурсам третьими лицами.

10.3.3. The Company has the right to require the Partner to provide copies of documents that are legally equivalent to those drawn up and/or signed by the Partner in electronic form under this Agreement. Such documents must be provided by the Partner within a period not exceeding 7 (Seven) days from the date of the request, in the manner specified by the Company.

  1. Компания вправе потребовать от Партнера предоставления экземпляров документов, равнозначных по юридической силе составленным и/или подписанным Партнером в электронной форме по настоящему Соглашению. Такие документы должны быть предоставлены Партнером в срок, не превышающий 7 (Семь) дней со дня запроса, указанным Компанией способом.

10.4. This Agreement is drawn up in two languages: Russian and English. If there are discrepancies in the understanding of certain terms of the Agreement, the following version has the advantage: in English. All correspondence regarding this Agreement shall be conducted in English and Russian languages.

  1. Настоящее Соглашение составлено на двух языках: русский и английский. При наличии разночтений в понимании тех или иных условий Соглашения, преимуществом обладает следующая версия: на английском языке. Вся переписка по поводу настоящего Соглашения ведется на английском и русском языках.

 

ALIVIP PTE. LTD.

Registered in the State of Singapore

Registered address: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

Registration number 202121583М

 

ALIVIP PTE. LTD.

Место регистрации: Сингапур 

Юридический адрес: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

Регистрационный номер 202121583М

Приложение №1

к Партнерскому соглашению

ОПИСАНИЕ ПАКЕТОВ КОМПАНИИ

  1. В соответствии с Соглашением, Компания предлагает потенциальным Партнерам к приобретению следующие Пакеты:

ПАКЕТ

 

START

BUSINESS

ELITE

Цена, USDT:

600,00

1100,00

3100,00

Курсы от Компании

1) Видеокурс «ЗАРУБЕЖНАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ».

1) Видеокурс «ЗАРУБЕЖНАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ». 

 

2) Видеокурс «ВКЛ СВОЙ МЛМ».

 

1) Видеокурс «ЗАРУБЕЖНАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ». 

 

2) Видеокурс «ВКЛ СВОЙ МЛМ». 

 

3) Видеокурс «КРИПТОВАЛЮТА?

ЛЕГКО!”. 

Возможность заключения Договора о распределении прибыли (Profit sharing agreement, PSA)

Да

Да

Да

Условия PSA

1) Контрактная сумма в момент заключения PSA составляет 5 000,00 (Пять тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

2) Включено ККС для Контрактной суммы 5 000,00 (Пять тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

3) Включена Комиссия за открытие Счета Turan.

1) Контрактная сумма в момент заключения PSA составляет 10 000,00 (Десять тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

2) Включено ККС для Контрактной суммы 10 000,00 (Десять тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

3) Включена Комиссия за открытие Счета Turan.

1) Контрактная сумма в момент заключения PSA составляет 30 000,00 (Тридцать тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

2) Включено ККС для Контрактной суммы 30 000,00 (Тридцать тысяч) криптовалютных токенов Tether (USDT).

 

3) Включена Комиссия за открытие Счета Turan.

Личные продажи (ЛП):

Да

Да

Да

Размер ЛП (1 уровень):

10%

10%

10%

Бинарный бонус (ББ):

Да

Да

Да

Размер ББ:

20%

20%

20%

Апгрейд Пакета:

Да

Да

Да

Вознаграждение за апгрейд:

Да

Да

Да

где:

Термин

Описание значения

Цена, USDT 

Стоимость Пакета, выраженная в криптовалютных токенах Tether (USDT) / Значение: Цифровое значение – стоимость Пакета в криптовалютных токенах Tether (USDT).

Курсы от Компании

Возможность просмотра видеокурса по продаже недвижимости в Турции, путем изучения курса на Сайте или стороннем ресурсе, находящемся в ведении Компании. Значения: Видеокурс «ЗАРУБЕЖНАЯ НЕДВИЖИМОСТЬ»: Все о приобретении и продажи недвижимости в Турции. Основы грамотного инвестирования; Видеокурс «ВКЛ СВОЙ МЛМ». Современные технологии для построения команд; 3) Видеокурс «КРИПТОВАЛЮТА? ЛЕГКО!”. Новая экономическая реальность, которой больше не нужно бояться.

Возможность заключения Договора о распределении прибыли (Profit sharing agreement, PSA)

Возможность заключения с Компанией Договора о распределении прибыли. Значения: Да – возможность предусмотрена; Нет – возможность не предусмотрена.

Условия PSA

Условия, на которых Партнеру предоставляется возможность заключения с Компанией Договора о распределении прибыли.

Личные продажи (ЛП)

Вид Реферального вознаграждения, начисляемый за совершение действий Партнером по организации заключения Партнерского соглашения между Компанией и Привлеченным партнером (без учета заполнения Матриц). Значение: Нет – возможность получения не предусмотрена; Да – возможность получения предусмотрена. 

Размер ЛП (1 уровень)

Размер получаемого Реферального вознаграждения за Личные продажи, где Привлеченные партнеры будут находиться в первой линии приглашенных Партнером лиц. Значение: Цифра – означает размер процента от прибыли Компании, который определяет размер получаемого вознаграждения Партнером.

Бинарный бонус (ББ)

Предусмотрена ли выплата вознаграждения в виде бинарного бонуса. Бинарный бонус – вид вознаграждения, рассчитанный в виде процента с бинарного объема малого направления Партнерской сети Партнера. Малое направление - это то направление, в котором в текущем расчетном периоде прошли меньшие объемы. Отчетным периодом для расчета ББ является одна неделя. Значения: Да – выплата указанного вида вознаграждения предусмотрена; Нет – выплата указанного вида вознаграждения не предусмотрена.

Размер ББ

Размер получаемого Партнером вознаграждения в виде ББ. Значение: Цифра – означает размер процента с бинарного объема малого направления Партнерской сети Партнера, рассчитанного от оборота, 

который определяет размер получаемого вознаграждения Партнером.

Апгрейд Пакета

Предусматривается ли повышение уровня Пакета: Значение: Да – повышение уровня Пакета предусмотрено путем самостоятельной оплаты следующего по очерёдности Пакета: если в течении 90–ти дней с момента покупки первого Пакета, то апгрейд проводится за счёт доплаты разницы между стоимостью Пакетов; по истечению 90–ти дней – по 100% стоимости; Нет – не предусмотрен.

Вознаграждение за апгрейд

Предусмотрена ли выплата Реферального вознаграждения за апогейд Пакета. Значения: Да – предусмотрено, размер указывается в Личном кабинете; Нет – не предусмотрено.

Annex No. 1

to the Partnership Agreement

DESCRIPTION OF THE COMPANY PACKAGES 

According to the Agreement, the Company offers to the potential Partners the following Packages to acquire: 

 

PACKAGE

 

START

BUSINESS

ELITE

Price, USDT:

600,00

1100,00

3100,00

Company’s Courses

1) Video course "REAL ESTATE". 

1) Video course "REAL ESTATE".

 

2)Video course "TURN-ON YOUR MLM".

 

1) Video course "REAL ESTATE".

 

2)Video course "CRYPTOCURRENCY? EASY!".

 

3) Video course "CRYPTOCURRENCY? EASY!".

Opportunity to enter into the Profit-sharing agreement (PSA)

Yes

Yes

Yes

Terms and conditions of the PSA

1) At the moment of execution of the PSA the Contract amount is equal to Five Thousand ($5,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT).

 

2) APC for the Contract amount equaling to Five Thousand ($5,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT) is included;

 

3) Turan Account Opening Service Fee is included.

1) At the moment of execution of the PSA the Contract amount is equal to Ten Thousand ($10,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT).

 

2) APC for the Contract amount equaling to Ten Thousand ($10,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT) is included;

 

3) Turan Account Opening Service Fee is included.

1) At the moment of execution of the PSA the Contract amount is equal to Thirty Thousand ($30,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT).

 

2) APC for the Contract amount equaling to Thirty Thousand ($30,000.00) cryptocurrency tokens Tether (USDT) is included;

 

3) Turan Account Opening Service Fee is included.

Personal sales:

Yes

Yes

Yes

Scale of Personal sales (1 level):

10%

10%

10%

Binary Bonus (BB):

Yes

Yes

Yes

Scale of BB:

20%

20%

20%

Package upgrade:

Yes

Yes

Yes

Remuneration for the upgrade:

Yes

Yes

Yes

whereas:

Term 

Definition 

PACKAGE

The cost of the Package, denominated in Digital currency in relation to USDT and / or in USD (if the Company provides for the possibility of paying for the Package in fiat currency). Value: Digital value – the cost of the Package in USD, or according to the Digital currency established by the Company in relation to USDT

Price, USDT:

Packet value expressed in cryptocurrency tokens Tether (USDT) / Value: Digital value - Packet value in cryptocurrency tokens Tether (USDT).

Company’s Courses

The possibility of entering into a profit-sharing Agreement with the Company. Values: 1) Video course "REAL ESTATE". All about buying and selling real estate in Turkey. The basics of smart investing;

2) Video course "TURN-ON YOUR MLM". Modern technologies for building teams; 3) Video course "CRYPTOCURRENCY? EASY!". The new economic reality that no longer needs to be afraid of.

Opportunity to enter into the Profit-sharing agreement (PSA)

The terms and conditions according to which the Partner is given the opportunity to enter into a Profit-sharing Agreement with the Company.

Terms and conditions of the PSA

The type of Referral Remuneration accrued for performing actions by a Partner for organizing the process of making a Partnership Agreement between the Company and the Attracted partner (without taking into account filling in the Matrices). Meaning: No – the possibility of receiving is not provided; Yes – the possibility of receiving is provided.

Personal sales:

The amount of Referral remuneration received for Personal Sales, where the Attracted partners will be in the first line of persons invited by the Partner. Value: Digit – means the percentage of the Company's profit, which determines the amount of remuneration received by the Partner.

Scale of Personal sales (1 level):

Is the payment of remuneration in the form of a binary bonus provided? Binary bonus is a type of remuneration calculated as a percentage of the binary volume of a small direction of the Partner's Partner network. A small direction is the direction in which smaller volume have passed in the current billing period. The reporting period for calculating the BB is one week. Values: Yes – payment of the specified type of remuneration is provided; No-payment of the specified type of remuneration is not provided.

Binary Bonus (BB):

The amount of remuneration received by the Partner in the form of BB. Value: Digit – means the percentage of the binary volume of the small direction of the Partner's Partnership network, calculated from the turnover,

which determines the amount of remuneration received by Partners.

Scale of BB:

Is an increase in the level of the Package is provided for: Value: Yes – an increase in the level of the Package is provided by self-payment of the next Package in the following way: if within 90 days from the date of purchase of the first Package, then the upgrade is carried out by paying the difference between the cost of the Packages; after 90 days – at 100% of the cost; No – is not provided.

Package upgrade:

Is there a provision for the payment of a Referral Remuneration for upgrading the Package? Values: Yes – provided, the size is specified in the Personal Account; No – not provided.

Annex No.2 

To the partnership Agreement

(hereinafter referred to as “Agreement”)

Приложение №2

к Партнерскому соглашению

(далее – Соглашение)

PARTNER'S MARKETING ACTIVITY

МАРКЕТИНГОВАЯ АКТИВНОСТЬ ПАРТНЕРА

In order to receive Referral Remuneration, the Partner has the right to provide Marketing Services (hereinafter referred to as “Services”). The Partner provides Services in accordance with the following rules.

В целях получения Реферального вознаграждения Партнер вправе оказывать Маркетинговые услуги (далее – Услуги). Партнер оказывает Услуги в соответствии с нижеуказанными правилами.

1. In order to provide Services, the Partner has the right to:

1.В целях оказания Услуг Партнер вправе:

1.1. create own websites, groups in social networks and chats in messengers, post information concerning Packages, as well as use official advertising materials for the purpose of providing Services, as well as use any resources on the Internet for these purposes.

  1. создавать собственные сайты, группы в соцсетях и чаты в мессенджерах, размещать в них информацию о Пакетах, а также использовать официальные рекламные материалы в целях оказания Услуг, а также использовать для этих целей любые ресурсы в сети Интернет.

1.2. independently determine the number of invited Referrals using their Referral resources.

  1. самостоятельно определять количество приглашаемых Рефералов с использованием своих Реферальных ресурсов.

1.3. seek for Referral Remuneration, in proportion to the volume of Services rendered, which is calculated by the amount of Units available to the Partner, converted at the rate specified in the Agreement.

  1. требовать своевременной выплаты Реферального вознаграждения, соразмерно объему оказанных Услуг, который определяется суммой имеющихся у Партнера Единиц, конвертируемой по курсу, указанному в Соглашении.

1.4. at any time, unilaterally, out of court procedure, refuse to fulfill the obligations under the Agreement, without imposing any obligations on the Company, except for those that have already occurred for the Company in accordance with the Agreement at the time of the refusal. Provided the Partner is considered to have waived his right to remuneration under the Agreement in full, without exceptions. Confirmation of the withdrawal from the Agreement will be one of the following actions (when implementing the relevant functions on the Site):

  1. в любой момент в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения обязательств по Соглашению, без возложения каких–либо обязательств на Компанию, за исключением тех, которые уже наступили для Компании в соответствии с Соглашением на момент такого отказа. При этом Партнер считается отказавшимся от своего права на вознаграждение по Соглашению в полном объеме, без исключений. Подтверждением такого отказа от Соглашения будет являться одно из следующих действий (при реализации соответствующих функций на Сайте):

1) Deletion of the Personal Account by the Partner;

  1. Удаление Личного кабинета Партнером;

2) Failure to log in to the Personal Account by the Partner for at least 3 (Three) months in a row.

  1. Неосуществление входа в Личный кабинет Партнером на протяжении не менее чем 3 (Три) месяца подряд. 

3) The commission of other actions that allow to establish the fact of the loss of the Partner's interest in the execution of the Agreement.

  1. Совершение иных действий, позволяющих установить факт утрата интереса Партнера к исполнению Соглашения.

1.5 In order to accrue Units, the Partner has the right to request a level in accordance with the following rules:

  1. В целях начисления Единиц, Партнер вправе требовать присвоения ему уровня в соответствии с нижеизложенными правилами:

Номер уровня

(Level No.)

Название уровня

(Level Name)

Необходимое

количество Единиц (ЛЕ)

(Required Number of Units (LE)

Необходимое

количество Единиц (СЕ)

(Required Number of Units (CE)

Наличие уровней в разных ветках структуры Л-П, (выполнение всех условий (И)

The Presence of Levels in Different Lines of the L-P Structure, (the Fulfillment of All Conditions (AND)

1

Coordinator 1 lv

0

0

 

2

Manager 2 lv

100 и больше

(100 and more)

0

 

3

Sales Manager 3 lv

300 и больше

(300 and more)

700 и больше

(700 and more)

 

4

Division Head  4 lv

500 и больше

(500 and more)

3000 и больше

(3000 and more)

 

5

Head of structure 5 lv

800 и больше

(800 and more)

10 000 и больше

(10 000 and more)

 

6

Sales Director  6 lv

1000 и больше

(1000 and more)

25 000 и больше

(25 000 and more)

  • две ветки с пользователями 5 уровня и выше (two lines with users of level 5 and above)

  • одна ветка с пользователем 4 уровня и выше (one line with users of level 4 and above)

7

Organizational Director 7 lv

1000 и больше

(1000 and more)

60 000 и больше

(60 000 and more)

  • две ветки с пользователями 6 уровня и выше (two lines with users of level 6 and above)

  • одна ветка с пользователем 5 уровня и выше (one line with users of level 5 and above)

8

Regional manager 8 lv

1000 и больше

(1000 and more)

100 000 и больше

(100 000 and more)

  • две ветки с пользователями 7 уровня и выше (two lines with users of level 7 and above)

  • одна ветка с пользователем 6 уровня и выше (one line with users of level 6 and above)

9

National director 9 lv

1000 и больше

(1000 and more)

250 000 и больше

(250 000 and more)

  • две ветки с пользователями 8 уровня и выше (two lines with users of level 8 and above)

  • одна ветка с пользователем 9 уровня и выше (one line with users of level 9 and above)

10

International director 10 lv

1000 и больше

(1000 and more)

500 000 и больше

(500 000 and more)

  • две ветки с пользователями 9 уровня и выше (two lines with users of level 9 and above)

  • одна ветка с пользователем 8 уровня и выше (one line with users of level 8 and above)

11

Vice President 11 lv

1000 и больше

(1000 and more)

750 000 и больше

(750 000 and more)

  • две ветки с пользователями 10 уровня и выше (two lines with users of level 10 and above)

  • одна ветка с пользователем 9 уровня и выше (one line with users of level 9 and above)

12

President 12 lv

1000 и больше

(1000 and more)

1 000 000 и больше

(1 000 000 and more)

  • две ветки с пользователями 11 уровня и выше (two lines with users of level 11 and above)

  • одна ветка с пользователем 10 уровня и выше (one line with users of level 10 and above)

1.6. In order to receive an additional Referral Fee, a Partner may claim the following bonuses:

  1. В целях получения дополнительного Реферального вознаграждения, Партнер вправе требовать выплаты следующих бонусов:

1) Step Bonus;

2) Referral Bonus;

3) Other bonuses stipulated by the Agreement.

  1. Ступенчатый бонус;

  2. Бонус за привлечение;

  3. Иные бонусы, предусмотренные Соглашением.

1.6.1. Partner has right to claim a Step Bonus in case a Referral signs a Profit Participation Contract and pays commission for opening/increasing a contract amount. The bonus is accrued as a difference between the tariff rates of levels of users for which the bonus is calculated, and the user with the maximum tariff rate in the branch up to the user from which the accrual is made, provided he has the necessary level in accordance with the following terms:

  1. Ступенчатый бонус выплачиваться Партнеру в случае заключения Рефералом Договора участия в прибыли и оплаты комиссии за открытие / увеличение контрактной суммы. Бонус начисляется в виде разницы между тарифными ставками уровней пользователей, для которого производится расчет бонуса, и пользователем с максимальной тарифной ставкой в ветке до пользователя, с которого идет начисление,  при условии наличия у него необходимого уровня в соответствии с нижеизложенными правилами:

Уровень (Level)

Тарифная ставка (Tariff Rate)

Coordinator 1 lv 

3 USDT

Manager 2 lv

5 USDT

Sales Manager 3 lv

7  USDT

Division Head  4 lv

8,5 USDT

Head of structure 5 lv

10 USDT

Sales Director  6 lv

11 USDT

Organizational Director 7 lv

11,5 USDT

Regional manager 8 lv

12 USDT

National director 9 lv

12,5 USDT

International director 10 lv

12,7  USDT

Vice President 11 lv

12,9  USDT

President 12 lv

13 USDT

1.6. The Company has the right at any time to change the rules for assigning levels and (or) the conditions for assigning Units, by amending this Agreement.

1.6. Компания вправе в любое время вносить изменения в правила присвоения уровней и(или) условий начисления Единиц, путем внесения изменений в настоящее Соглашение. 

 

2. The Partner does not have the right to:

  1. Партнер не вправе:

2.1. create websites, public pages, groups and chats in social networks and messengers that may be misleading and may be mistaken by third parties for official resources of the Company or resources associated with the Company – all resources created by Partners using the Company's name and logo, the names of the Company's services and programs must contain the words “unofficial group (website, page, group, community, chat)”.

  1. создавать сайты, публичные страницы, группы и чаты в соцсетях и мессенджерах, которые могут вводить в заблуждение и могут быть приняты третьими лицами за официальные ресурсы Компании или ассоциируемые с Компанией ресурсы – все ресурсы, создаваемые Пользователями с использованием названия и логотипа Компании, названия сервисов и программ Компании должны содержать слова «неофициальная группа (сайт, страница, группа, сообщество, чат)».

2.2. publish on the Internet or in the media, submit via e-mail, using bots in messengers, personal messages in social networks, or otherwise transmit any unwanted or unauthorized advertising that violates the legislation or rules of social networks, as well as information that negatively affects the image of the Company, its management, employees, customers and other Partners.

  1. публиковать в интернете или в СМИ, отправлять по электронной почте, с помощью ботов в мессенджерах, личных сообщений в социальных сетях, или иным образом передавать любую нежелательную или несанкционированную рекламу, нарушающую законодательство или правила социальных сетей, а также информацию, негативно влияющую на имидж Компании, ее руководства, сотрудников, клиентов и других Партнеров.

2.3. remove notices of copyright or other proprietary rights from the materials contained on the Website and official resources of the Company.

  1. удалять уведомления об авторских правах или других правах собственности из материалов, содержащихся на Сайте и официальных ресурсах Компании.

2.4. use any framing technologies using the materials of the Website and the official resources of the Company.

  1. использовать любые технологии фрейминга, используя материалы Сайта и официальных ресурсов Компании.

2.5. use any meta tags, “pay-per-click” advertising model, any “hidden text”, deeplink links, referring to the Website and official resources of the Company.

  1. использовать любые мета–теги, рекламную модель «плати за клик» (pay–per–click), любой «скрытый текст», deeplink–ссылки, ссылаясь на Сайт и официальные ресурсы Компании.

2.6. bypass any encryption or other security tools used on the Site (including using the login and password of another Partner to gain access to someone else's Personal Account);

  1. обходить любое шифрование или другие средства безопасности, используемые на Сайте (включая использование логина и пароля другого Партнера для получения доступа к чужому Личному кабинету);

2.7. use the technologies “data mining”, “scraping” or similar tools for collecting and extracting data from the Company's Website;

  1. использовать технологии «дата майнинг» (data mining), «скрапинг» (scraping) или аналогичные инструменты сбора и извлечения данных с Сайта Компании;

2.8. sell, lease, transfer, distribute, use as a service provision or otherwise transfer to third parties access to the Site and materials provided to the Partner under the terms of the Agreement;

  1. продавать, сдавать в аренду, передавать, распространять, использовать в качестве оказания услуг или иным образом передавать третьим лицам доступ к Сайту и материалам, который предоставлен Партнеру по условиям Соглашения; 

2.9. falsify or remove legal notices, property designations or logos from the source material uploaded by the Partner;

  1. фальсифицировать или удалять юридические уведомления, обозначения собственности или логотипы из исходного материала, загруженного Партнером;

2.10. collect and store information about other Partners of the Company, including email addresses or other personal information;

  1. собирать и хранить информацию о других Партнерах Компании, включая адреса электронной почты или другую личную информацию;

2.11. upload, publish, distribute, submit by e-mail or otherwise transmit any materials that are illegal, immoral, obscene or discrediting the Company, the Company's managers, employees and contractors, as well as other Partners;

  1. загружать, публиковать, распространять, отправлять по электронной почте или передавать иным образом любые материалы, которые являются незаконными, аморальными, непристойными или дискредитирующими Компанию, руководителей, сотрудников и подрядчиков Компании, а также других Партнеров;

2.12. perform actions that may negatively affect the accurate operation of the Website, the Company's information resources, as well as the reputation and good name of the Company, its managers, employees, customers, and other Partners;

  1. осуществлять действия, которые могут отрицательно повлиять на корректную работу Сайта, информационных ресурсов Компании, а также репутацию и доброе имя Компании, её руководителей, сотрудников, клиентов, других Партнеров;

2.13. when providing Services, allow false and discrediting promotion of the Site in any way that damages the reputation of the Company, distortion of the terms of remuneration payment.

  1. при оказании Услуг допускать ложное и дискредитирующее продвижение Сайта любым способом, который наносит ущерб репутации Компании, искажение условий выплаты вознаграждения. 

Annex No.3 

To the Partnership Agreement 

(hereinafter referred to as “Agreement”)

(the beginning of the document form)

Приложение №3

к Партнерскому соглашению

(далее – Соглашение)

(начало формы документа)

ACT OF ACCEPTANCE

To the Partnership Agreement

(https://alivipsmart.site/partnership-agreement) (hereinafter referred to as “Agreement”)

АКТ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ

к Партнерскому соглашению (https://alivipsmart.site/partnership-agreement) (далее – Соглашение)

Company in the Republic of Singapore ALIVIP PTE. LTD., Registration number: No. 202121583M, registered at the address: 10 ANSON ROAD #20-05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903), hereinafter – the “Company”, as the party of the first part

Компания в Республике Сингапур ALIVIP PTE. LTD., Регистрационный номер: № 202121583М, зарегистрированная по адресу: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903), далее – «Компания», с одной стороны, и

(hereinafter referred to as “Partner”) as the party of the second part

_ (далее – «Партнер»), с другой стороны,

together referred to as “Parties”, and “Party” individually

совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона»,

Entered into this Act of acceptance to the Agreement (hereinafter referred to as “Act”) on the following.

заключили настоящий Акт оказанных услуг к Соглашению (далее – Акт) о нижеследующем.

1. The Partner has delivered, and the Company has accepted the following Marketing Services (hereinafter referred to as “Services”):

  1. Партнер сдал, а Компания приняла следующие Маркетинговые услуги (далее – Услуги):

Наименование Услуги / Service Description

 

Сумма Вознаграждения Партнера (USDT) / Amount of Partner’s remuneration (USDT) 

1

 

Маркетинговые услуги по Партнерскому соглашению (https://alivipsmart.site/partnership-agreement) за следующий период времени: / 

Marketing services under the Partnership Agreement (https://alivipsmart.site/partnership-agreement) for the following time period:

 

с «_» _ 20_ по «_» _ 20_ 

_

2. Total Services rendered in the amount of: _ USDT.

2. Всего оказано Услуг на сумму: _ USDT.

3. The above Services are performed in full and on time.

3. Вышеперечисленные Услуги выполнены полностью и в срок. 

4. The Company has no claims on the scope, quality and timing of the services provision.

4. Компания претензий по объему, качеству и срокам оказания услуг претензий не имеет.

5. The terms and definitions specified in the Act are understood in the meaning given to them by the Agreement, unless otherwise explicitly specified in the Act.

5. Термины и определения, указанные в Акте, понимаются в значении, придаваемом им Соглашением, если Актом явно не указано иное.

6. Signatures of the Parties:

6. Подписи Сторон: