PROFIT SHARING

AGREEMENT

ДОГОВОР УЧАСТИЯ

В ПРИБЫЛИ

 

Last Updated:

20.10.2021

Дата последнего обновления:

20.10.2021

Permanent links to current editions:

Постоянные ссылки на актуальные редакции:

User Agreement (hereinafter referred to as the Agreement):

https://alivipsmart.site/user-agreement 

Пользовательское соглашение (далее – Соглашение):

https://alivipsmart.site/user-agreement 

Privacy and Cookie policy:

https://alivipsmart.site/privacy-policy

Политика конфиденциальности и обработки файлов Cookie:

https://alivipsmart.site/privacy-policy

Partnership agreement:

https://alivipsmart.site/partnership-agreement

Партнерское соглашение:

https://alivipsmart.site/partnership-agreement

Profit sharing agreement:

https://alivipsmart.site/profit-sharing-agreement 

Договор участия в прибыли:

https://alivipsmart.site/profit-sharing-agreement 


 

The company ALIVIP PTE. LTD., registered in the state of Singapore, registration number 202121583М, registered address: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903) (hereinafter referred to as the «Company») on the one hand, and

Компания ALIVIP PTE. LTD., зарегистрированная в государстве Сингапур, регистрационный номер 202121583М, юридический адрес: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903) (далее – «Компания»), с одной стороны, и

anyone who meets all the requirements for the Joining Party specified in the section “Terms and Definitions” and other sections of this Agreement and is willing to bear the rights and obligations under the Agreement, on the one hand, (hereinafter referred to as the “Joining Party”)

лица, отвечающие всем предъявляемым к Присоединяющейся Стороне и указанным в разделе «Термины и определения» и других разделах Договора требованиям, намеревающемуся принять на себя права и обязательства по Договору, с другой стороны, (далее – «Присоединяющаяся Сторона»)

collectively referred to as the “Parties”,

совместно именуемые «Стороны»,

have entered into present Profit Sharing Agreement (hereinafter referred to as the “Agreement”).

заключили настоящий Договор участия в прибыли (далее – «Договор»).

The Agreement is not a public offer and is not intended for acceptance by anyone who does not meet the criteria specified in the Agreement for Joining Party.

Договор не является публичной офертой и не предназначено для акцепта лицами, не отвечающими указанными в Договоре критериям для Присоединяющейся Стороны.



 
 

RECITALS

 

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

(A) WHEREAS, ALIVIP PTE. LTD., the Company is a corporation incorporated under the laws of the Republic of Singapore;

(A) ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что ALIVIP PTE. LTD. является компанией, зарегистрированной в соответствии с законодательством Республики Сингапур;

(B) WHEREAS, the Company operates in different markets, purchasing and trading different assets for the purpose of gaining profit;

(B) ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Компания осуществляет свою деятельность на различных рынках, приобретая и реализуя различные активы с целью извлечения прибыли;

(C) WHEREAS, the Parties enter into this Agreement in order to establish relations for the allocation of a share in the net profit received by the Company carrying out its business activities, in exchange for a contribution to the Company’s property (assets) by the Joining Party;

(C) ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Стороны заключают настоящий Договор с целью установления отношений по выделению доли в чистой прибыли, полученной Компанией в ходе осуществления своей предпринимательской деятельности, в обмен на внесение Присоединяющейся Стороной взноса в имущество (активы) Компании;

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual obligations set forth in this Agreement, the Parties hereby agree as follows: 

ИСХОДЯ ИЗ ВЫШЕУКАЗАННОГО, принимая во внимание взаимные обязательства, установленные настоящим Договором, Стороны соглашаются о нижеследующем:

 

1. DEFINITIONS AND GENERAL CONDITIONS

 

1. ТЕРМИНЫ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. In the Agreement, the terms indicated with a capital letter have the meaning specified in Section 1:

1.1. В настоящем Договоре термины, указанные с заглавной буквы, имеют значение, указанное в Разделе 1:

General Terms:

Основные термины:

“Agreement” means present Agreement and all annexures.

«Договор» – настоящий Договор и все приложения к нему.

“Acceptance of the Agreement” means execution of acts by the Joining Party, clearly indicating that he/she has fully read and unequivocally accepts the terms of the Agreement and all Annexures indicated in the relevant section of the Agreement.

«Согласие с Договором» – совершение действий Присоединяющейся Стороной, указанных в соответствующем разделе Договора, однозначно свидетельствующих о том, что он полностью ознакомился и безоговорочно принимает условия Договора.

“Company” means ALIVIP PTE. LTD. in the state of Singapore, registration number 202121583М, registered office: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

«Компания» – ALIVIP PTE. LTD., зарегистрированная в государстве Сингапур, регистрационный номер 202121583М, юридический адрес: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903) 

“Site” means a set of information, web forms, hardware and software, and intellectual property objects (including computer programs, databases, and Site Content) that can be accessed from various devices connected to the Internet using special web browsing software (browser) under the domain name: alivipsmart.site, which is administered by the Company.

«Сайт» – совокупность информации, веб-форм, программно-аппаратных средств и объектов интеллектуальной собственности (в том числе, программа для ЭВМ, база данных, Контент Сайта), доступ к которому обеспечивается с различных пользовательских устройств, подключенных к сети Интернет, посредством специального программного обеспечения для просмотра веб-страниц (браузер) по доменному имени: alivipsmart.site которая находится в ведении Компании.

“Joining Party” – an individual who does not have the legal restrictions for acceptance of the Agreement, acting on his own behalf and in his interests or in the interests of third parties (provided that the person guarantees the presence of the relevant authority), registered on the Site, who simultaneously:

«Присоединяющаяся Сторона» или «Присоединившаяся Сторона» – лицо, не имеющее законодательных ограничений для акцепта настоящего Договора, действующее от своего имени и в своих интересах, либо в интересах третьих лиц (при этом, лицо гарантирует наличие у него соответствующих полномочий), прошедшее регистрацию на Сайте, которое одновременно:

1) adopted and executes the provisions of the Partner agreement by the Partner and any annexes in full manner (including payment for the Package);

1) в полном объеме приняло и исполняет положения Партнерского соглашения со стороны Партнера и все приложения к нему (в том числе, совершило оплату Пакета);

2) is a registered User on the Site;

2) является зарегистрированным Пользователем Сайта.

1.1.1. “Assets” are the assets and liabilities of the Company that can be increased or decreased in the ordinary course of business, including (but not limited to) Company’s securities, investment instruments, etc. due to changes in which the Net Profit is formed. Assets are formed during the Company's Assets Operations.

1.1.1. «Активы» представляют собой активы и обязательства Компании, которые могут быть увеличены или уменьшены в ходе обычной хозяйственной деятельности, в том числе (но не ограничиваясь) ценные бумаги, инвестиционные инструменты и др. Компании, за счет изменения которых происходит формирование Чистой Прибыли.  Активы формируются в ходе осуществления Компанией Операций с Активами.

1.1.1.1.“Assets Operations” – the Company's activity aimed at generating Net Profit, used, particularly but not exclusively, for the purpose of generating Distributed Income. Assets Operations include, among other things, the following Company’s activities of the Company:

 

1) Purchase and sale of ready-made real estate objects and those that are under construction;

2) Participation in investment projects;

3) Wholesale purchase of goods and retail sale;

4) Other income-generating activities.

1.1.1.1. «Операции с Активами» – деятельность Компании, направленная на формирование Чистой прибыли, используемой, в том числе, с целью формирования Распределенного Дохода. Операции с Активами включают в себя, в том числе, следующую деятельность Компании:

 
  1. Купля–продажа готовых и строящихся объектов недвижимости;

  2. Участие в инвестиционных проектах;

  3. Оптовая закупка товара и продажа в розницу;

  4. Иная приносящая доход деятельность.

1.1.2. “Distributed Income” (Imonth) means the part of the Company's Net Profit, denominated in Tether cryptocurrency tokens (USDT), representing claims incurred by the Joining Party to the Company, paid to the Joining Party on a monthly basis and calculated in the following order:

1.1.2. «Распределенный Доход» (Imonth) обозначает часть Чистой Прибыли Компании, выраженную в криптовалютных токенах Tether (USDT), представляющую собой требования, возникшие у Присоединяющейся Стороны к Компании, выплачиваемую Присоединяющейся Стороне ежемесячно и рассчитываемую в следующем порядке:

I month= i1+ i2+i3+…+in,   where n – number of whole days, during which the Funds Contributed is displayed on the Turan Account in the reporting month

 

in=iper daysn

 

iper day= NPn , if NP – Net Profits, а n – number of days in the reporting month. In case if NP takes a negative value, the Funds Contributed d”|isplayed on the Turan Account can be proportionally reduced.

 

sn= Contribution made by the Joining Party (Funds Contributed) Total amount of contributions*

 

*Total amount of contributions shall be determined at 0.00AM every day.

I month= i1+ i2+i3+…+in, где n – число целых дней, в течение которых Внесенная Сумма числится на Счете Turan, в отчетном месяце

 

in=iper daysn

 

iper day= NPn , где NP – Чистая Прибыль, а n – число дней в отчетном месяце. При этом в случае, если NP принимает отрицательное значение, Внесенная Cумма, отображенная по Счету Turan, может быть пропорционально уменьшена.

 

sn= Вносимая СуммаОбщий объем аккумулированных  Компанией вносимых сумм*  

 

*Общая объем аккумулированных Компанией вносимых сумм учитывается по состоянию на 0.00 каждого дня.

1.1.3. “Funds Contributed” means the amount of Tether cryptocurrency tokens (USDT) listed by the Joining Party of the Company in accordance with the terms of this Agreement, on the basis of which the Distributed Income is calculated. The funds is considered contributed on the day when the advising funds were available on the Turan Account throughout the day. Contributing funds does not imply the acquisition of the right to participate (purchase a share) in the Company. The Funds Contributed is credited to the Turan Account, after the Company's Commissions deduction. 

 

The total amount of all the Funds Contributed within the Turan Accounts may be limited by the Company. This restriction is called the "Contract Amount". The Contract Amount may be increased, subject to payment by the Joining Party APC in accordance with Section 4 of the Contract. 

1.1.3. «Внесенная Сумма» или «Сумма» обозначает объем криптовалютных токенов Tether (USDT), перечисленных Присоединяющейся Стороной Компании в соответствии с условиями настоящего Договора, на основании которых рассчитывается Распределенный Доход. Сумма считается внесенной в день, когда советующие средства имелись на Счете Turan в течение всего дня. Внесение Суммы не подразумевает приобретение права участия (покупки доли) в Компании. Внесенная Сумма зачисляется на Счет Turan за вычетом Комиссий Компании.

 

Совокупный размер всех Внесенных Сумм в рамках Счетов Turan может быть ограничен Компанией. Такое ограничение называется «Контрактная сумма». Контрактная сумма может быть увеличена, с условием оплаты Присоединяющейся Стороной ККС в соответствии с Разделом 4 Договора.

1.1.3.1 “Company Commission” or “Company Remuneration” – remuneration of the Company for granting the right to participate in profits under the terms and conditions of the Agreement, as well as performing other actions in accordance with this Agreement.

 

The Company's Commission includes:

 

1) OAC – a one-time commission of the Company paid in accordance with Section 4 of the Agreement.

 

2) APC – an occasional commission of the Company, paid in accordance with Section 4 of the Agreement.

 

3) OEC – a periodic commission of the Company, charges the specified commission unilaterally, by deducting the amount of the commission from the Distributed Income of the Affiliate Party, in accordance with Section 4 of the Agreement.

 

4) (only for Apartment program, Car program) Administrative fee – a periodic commission of the Company, payable by the Joining Party on a monthly basis, in the amount indicated on the Site.

1.1.3.1. «Комиссия Компании» или «Вознаграждение Компании» – вознаграждение Компании за предоставление права участия в прибыли на условиях Договора, а также совершение иных действий в соответствии с настоящим Договором.

 

Комиссия Компании включает в себя:

 

1) КОС – единовременная комиссия Компании, уплачиваемая в соответствии с Разделом 4 Договора.

 

2) ККС – эпизодическая комиссия Компании, уплачиваемая в соответствии с Разделом 4 Договора.

 

3) КОР – периодическая комиссия Компании, которая взимается Компанией в одностороннем порядке, путем удержания из Распределенного дохода Присоединившейся Стороны суммы комиссии, в соответствии с Разделом 4 Договора.

 

4) (только для Apartment program, Car program) Административный взнос – периодическая комиссия Компании, подлежащая уплате Присоединяющейся Стороной ежемесячно, в размере, указанном на Сайте.

1.1.4. “Joining Party Share” mean the percentage share of the Joining Party denominated as a percentage of the total amount of contributions made, which the Company uses to derive income. For the Joining Party, it is determined in the manner provided for in Paragraph 1.1.2.

1.1.4. «Доля Присоединяющейся Стороны» означает выраженную в процентах долю Присоединяющейся Стороны от общей суммы внесенных взносов, которые Компания использует для извлечения дохода. Доля Присоединяющейся Стороны определяется в порядке, предусмотренном в Пункте 1.1.2. 

1.1.5. “Net Profits” means the net profit of the Company earned for each reporting month during the use of the Company's Assets. Net Profit is calculated using the formula:

 

(An – Pn) – (An–1 – Pn–1)

 

Where An – Company's Assets as of the end of the current month;

Pn – Company's liabilities as of the end of the current month;

An–1 –Company's Assets as of the end of the previous month;

Pn–1 – Company's liabilities as of the end of the previous month.

1.1.5. «Чистая Прибыль» означает чистую прибыль Компании, извлеченную за каждый отчетный месяц в ходе использования Активов Компании. Чистая Прибыль рассчитывается по формуле:

 

(An – Pn) –  (An–1 – Pn–1)

 

Где An – активы Компании по состоянию на конец текущего месяца;

Pn – пассивы Компании по состоянию на конец текущего месяца;

An–1 – пассивы Компании по состоянию на конец предыдущего месяца;

Pn–1 – пассивы Компании по состоянию на конец предыдущего месяца.

1.1.6. “Turan Account” means the Joining Party’s Personal account, which displays in the (1) the status of the Funds Contributed as of the requested date in the currency of the open Turan Account, as well as  (2) information on the current amount of the accrued and recorded obligations of the Company to the Joining Party, denominated in Tether cryptocurrency tokens (USDT), including, but not limited to the Distributed Income of the Joining Party, available for payment in accordance with the terms agreed by the Parties, or any other method of disposal.

 

Turan Accounts can be visually displayed in United States dollars (USD) and Euro (EUR), depending on the type of Turan Account. In this case the conversion takes place on the Exchange Rate on the day of the balance request.

1.1.6. «Счет Turan» означает счет Присоединяющейся Стороны, отображающий  в Личном кабинете (1) состояние Внесенной Суммы по состоянию на запрашиваемую дату в валюте открытого Счета Turan, а также (2) информацию о текущем размере возникших и учтенных обязательств Компании перед Присоединяющейся Стороной, выраженных в криптовалютных токенах Tether (USDT), включая (но не ограничиваясь) Распределённый Доход Присоединяющейся Стороны, доступный для выплаты в соответствии с условиями, согласованными Сторонами, или любого иного способа распоряжения. 

 

Счет Turan может визуально отображаться в Долларах США (USD) и Евро (EUR), в зависимости от типа Счета Turan. В таком случае конвертация происходит по Курсу на день запроса баланса. 

1.1.7. «Exchange Rate» means the exchange pair of selected units (crypto or fiat currencies) published on the website www.mtpelerin.com at the moment of the transaction for the purposes of the transactions described in Clauses 3.8 and 3.9.

1.1.7. «Курс» означает обменную пару выбранных единиц (крипто- или фиатные валюты) на дату совершения транзакции, публикуемую на сайте www.mtpelerin.com на момент совершения для целей операций, описанных в п.п.3.8-3.9.

The terms and definitions used in this Agreement and not provided in the section «DEFINITIONS AND GENERAL CONDITIONS», shall be interpreted under meaning given to them by the documents, the links to which are provided in the header of this Agreement, unless otherwise provided by the Agreement. 

Термины и определения, которые употреблены в настоящем Договоре, и не указаны в разделе «ТЕРМИНЫ И ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ», понимаются в значении, придаваемом им документами, ссылки на которые приведены в шапке настоящего Договора, если Договором не предусмотрено иное.

1.3. Clause, sections, annexes and paragraph headings shall not affect the construction of this Agreement.

1.3. Заголовки пунктов, разделов, приложений и параграфов не влияют на толкование настоящего Договора.

1.4. The Annexes are part of this Agreement and act as if they were fully set out in the text of this Agreement. Any reference to this Agreement includes appendices.

1.4. Приложения являются частью настоящего Договора и действуют так, как если бы они были полностью изложены в тексте настоящего Договора. Любая ссылка на настоящий Договор включает в себя приложения.

1.5. Words in the singular shall include the plural and vice versa.

1.5. Слова, использованные в единственном числе, подразумевают и множественное число и наоборот.

1.6. Any provision of this Agreement is gender neutral.

1.6. Любое положение настоящего Договора гендерно нейтрально.

1.7. Any obligation under this Agreement on a Party not to perform any actions includes an obligation not to agree or assist in order for that action to be performed by third parties.

1.7. Любое обязательство по настоящему Договору не совершать каких–либо действий включает в себя обязательство не соглашаться на совершение другими лицами или не способствовать этому.

1.8. Any phrase introduced by the terms «including», «include», «in particular «or any similar expression shall be construed as illustrative and shall not limit the sense of the words preceding those terms.

1.8. Любая фраза, оперирующая оборотами «включая», «включать», «в частности» или любым аналогичным выражением, должна толковаться как иллюстративная и не должна ограничивать смысл слов, предшествующих этим терминам, указанными примерами.

1.9. A reference to writing or written form includes e–mail.

1.9. Указание на письменную форму включает в себя электронную почту.

THE PROCEDURE OF ACCEPTING THE AGREEMENT

ПОРЯДОК СОГЛАСИЯ 

С ДОГОВОРОМ

The Joining Party is considered to have joined the Agreement immediately upon establishing the fact of simultaneous performing the following actions:

Присоединяющаяся Сторона считается присоединившимся к Договору с момента установления факта одновременного совершения ей следующих действий:

1) installing the "V" icon (checkmark) next to the inscription "I have fully read and agreed to the terms of the Profit Sharing Agreement ";

1) установка значка «V» (галочки) рядом с надписью «Я полностью ознакомился и согласен с условиями Договора участия в прибыли»;

2) undertaking action to open the Contract Amount in the Joining’s Party Personal Account.

2) совершение действий по открытию Контрактной суммы в Личном кабинете.

By accepting the Agreement,

the Joining Party confirms following:

Выражая Согласие с Соглашением, Присоединяющаяся Сторона подтверждает:

1) He/she/it is legally capable and have reached 18 years old (or less than 18 years old, but has no legal restrains from entering into the Agreement);

1) что он является дееспособным физическим лицом, достигшим возраста 18 лет (либо лицом, не достигшим 18 лет, но не имеющим законодательных ограничений на участие в Договоре);

2) He/she/it guarantees the accuracy of the personal information provided during the performance of the Agreement, takes full responsibility for its accuracy, completeness and reliability; The Joining Party assumes all possible risks associated with its actions performed with errors or inaccuracies in the personal information provided;

2) что он гарантирует достоверность персональной информации, предоставленной при исполнении Договора, принимает на себя всю ответственность за ее точность, полноту и достоверность; Присоединяющаяся сторона принимает на себя все возможные риски, связанные с ее действиями, совершенными с ошибками или неточностями в предоставленной персональной информации;

3) He/she/it have fully and carefully studied and unequivocally agreed to this Agreement and its annexures, as well as the fact that he/she/it understands the provisions of these documents;

3) что он полностью ознакомился и безоговорочно согласился с Договором, приложениями к нему, а также тот факт, что ему понятны положения указанных документов;

4) He/she/it is informed of and accepts all tax and other obligations arising as a result of performing the Agreement.

4) что он осведомлен и принимает все налоговые и иные обязательства, возникающие у него в результате исполнения Договора.

 

2. PROFIT SHARING

 

2. УЧАСТИЕ В ПРИБЫЛИ

2.1. The Parties hereby agree that in exchange for the contribution of the Funds Contributed by the Joining Party to the Company, and subject to the terms of this Agreement, the Joining Party is hereby granted an interest in the Net Profits for each month (the Distributed Income) calculated under the terms of this Agreement. 

2.1. Стороны настоящим соглашаются, что в обмен на уплату Присоединяющейся Стороной Компании Внесенной Суммы и с учетом условий настоящего Договора, Присоединяющаяся Сторона приобретает право на получение на ежемесячной основе доли Чистой Прибыли, равной сумме Распределенного Дохода, исчисленной по условиям настоящего Договора.

2.2. Distributed Income becomes available on the Turan Account in the form of recording the incurred obligations on payment of the Distributed Income once a month: on the 1st day of the month following the reporting month. 

 

After accrual of the Distributed Income, the Joining Party has the opportunity to dispose funds (rights of claim to the Company) at his own discretion as provided in Сlause 3.7 of this Agreement.

2.2. Начисление Распределенного Дохода на Счет Turan в форме фиксации возникших обязательств по выплате Распределённого Дохода осуществляется один раз в месяц: первого числа месяца следующего за отчетным. 

 

После начисления Распределенного Дохода Присоединяющаяся Сторона имеет возможность распорядиться средствами (правами требования к Компании) по своему усмотрению как определено в настоящем Договоре.

 

3. INTERNAL INTERFACE FOR FUNDS FLAWS AND CHANGE IN THE AGREEMENT PRICE

 

3. ИНФОРМИРОВАНИЕ О СОСТОЯНИИ СЧЕТОВ И ИЗМЕНЕНИЕ КОНТРАКТНОЙ СУММЫ

3.1. The Joining Party receives the information on the status of its Turan Account in his/her Personal Account. 

3.1. Информирование Присоединяющейся Стороны о состоянии его Счета Turan происходит в его Личном кабинете. 

3.2. The Funds Contributed can be increased by making a corresponding payment in cryptocurrency using the Tether cryptocurrency token (USDT) at the Exchange Rate on the payment date, another cryptocurrency by agreement of the Parties, or by transferring funds from the Turan Account (innovations of the requirements reflected in the Turan Account to the provision under this Agreement).

3.2. Внесенная Сумма может быть увеличена путем осуществления соответствующего платежа в криптовалюте с использованием криптовалютного токена Tether (USDT) по Курсу на дату платежа, иной криптовалюты по согласованию Сторон или за счет перевода средств со Cчета Turan (новации требований, отражаемых по Счету Turan, в предоставление по настоящему Договору).

Funds Contributed increase may also be made as a result of a purchase of rights of claim withing assignment of rights of claim belonging to other Users in accordance with Section 7 of the User Agreement.

Увеличение Внесенной Суммы может осуществляться также в результате приобретения прав требования в рамках уступки прав требования, принадлежащих другим лицам, заключившим аналогичный Договор.

3.2. For an increase in the Funds Contributed under this Agreement, a Commission is provided, the amount of which is set in the Agreement.

3.3. За увеличение Внесенной Суммы по настоящему Договору предусмотрена Комиссия, размер которой установлен в Договоре. 

3.2. The Turan Account also displays the current amount of the Joining Party's rights to claim against the Company in terms of income payment in accordance with the terms of this Agreement (passive income).

3.4. Счет Turan также отображает текущий размер имеющихся у Присоединяющейся Стороны прав требования к Компании в части выплаты дохода в соответствии с условиями настоящего Договора (пассивный доход).

3.5. A request to convert the Company's liabilities recorded on the Turan Account into the income of the Joining Party (hereinafter referred to as the "Withdrawal of Funds") can be made by the Joining Party in the Personal Account.

3.5. Запрос на обращение учтенных на Счете Turan обязательств Компании в доход Присоединяющейся Стороны (далее – «Выведение средств») может быть сделан Присоединяющейся Стороной в Личном кабинете.

3.5.1. The minimum Withdrawal amount is an amount of Twther tokens (USDT) equal to 200.00 (Two hundred) US dollars per day. Withdrawal of funds can be carried out using the Tether cryptocurrency token (USDT) at the Exchange Rate on the date of Withdrawal or in any other way as agreed by the Parties. Any transfer fees charged are deducted from the amount requested by the Joining  Party.

3.5.1. Минимальная сумма Выведения средств составляет количество токенов Tether (USDT) в размере, эквивалентном 200,00 (Двумстам) долларам США в день. Выведение средств может осуществляться с использованием криптовалютного токена Tether (USDT) по Курсу на дату Выведения средств или любым другим способом по согласованию Сторон. Любые взимаемые комиссии за перевод вычитаются из суммы, затребованной Присоединяющейся Стороной.

3.5.2. Withdrawal of funds may also be carried in the framework of the assignment of claim rights to third parties who have concluded a similar agreement with the Company on similar terms (by

 the Joining Party).

3.5.2. Выведение средств может осуществляться также в рамках уступки прав требования третьим лицам, которые заключили аналогичный договор с Компанией на аналогичных условиях (со стороны Присоединяющейся Стороны).

3.5.3. If the Joining Party is willing to withdraw funds in a large amount, the Joining Party sends a request to the Company for the withdrawal of funds in a large amount to the Company's email address, no earlier than 3 (Three) months before the planned date of receipt of funds. A large amount shall be interpreted as a lump sum of Tether tokens (USDT) equivalent to 20 000,00 (Twenty thousand) US dollars according to the exchange rate on the date of Withdrawal or more.

3.5.3. В том случае, если Присоединяющаяся Сторона желает вывести средства в крупном размере, то Присоединяющаяся Сторона направляет в адрес Компании запрос на вывод средств в крупном размере по адресу электронной почты Компании, в срок, не ранее, чем за 3 (Три) месяца до планируемой даты получения средств. Крупным размером понимается единовременно выплачиваемая сумма, эквивалентная 20 000,00 (Двадцати тысячам) Долларов США в токенах Tether (USDT) по Курсу на день выплаты и более.

3.6. The Company may set a requirement for a minimum initial deposit to the Turan Account. 

 

Replenishment of the Turan Account can be carried out in the Joining’s Party Personal Account, using the Tether cryptocurrency token (USDT) at the Exchange Rate on the date of replenishment or in any other way by agreement of the Parties, as well as in the order of novation of the Company's obligations to the Joining Party in the requirements for increasing the amount of the Funds Contributed. Any fees charged for the implementation of the replenishment operation are paid by the Joining Party.

3.6. Компанией может быть установлено требование к минимальному первичному пополнению Счета Turan. 

 

Пополнение Счета Turan может осуществляться в Личном кабинете с использованием криптовалютного токена Tether (USDT) по Курсу на дату пополнения или любым другим способом по согласованию Сторон, а также в порядке новации обязательств Компании перед Присоединяющейся Стороной в требования об увеличении размера Внесенной Суммы. Любые комиссии, взимаемые за осуществление операции пополнения, уплачиваются Присоединяющейся Стороной.

 

4. JOINING PARTY PAYMENTS UNDER THE AGREEMENT

 

4. ПЛАТЕЖИ ПРИСОЕДИНЯЮЩЕЙСЯ СТОРОНЫ ПО ДОГОВОРУ

4.1. Opening Account Commission (OAC)

 

Simultaneously with opening of a Turan Account (for each of the currencies separately) the Joining Party pays a Commission for opening a Turan Account by transferring 100 Tether cryptocurrency tokens (USDT).

4.1. Комиссия Открытие Счета (КОС)

 

Единовременно Присоединяющаяся Сторона уплачивает Комиссию за открытие Счета Turan в размере 100 криптовалютных токенов Tether (USDT), при открытии Счета Turan в каждой из валют.

4.2. Operating Expenses Commission (OEC)

 

On a monthly basis, the Joining Party reimburses a part of the Company's operating expenses. The amount to be paid is determined according to the performance of the Asset Transaction and can reach 30% (Thirty percent) of the Distributed Income received. The Company has the right to withhold the corresponding amount when calculating the Distributed Income.

4.2. Комиссия Операционные Расходы (КОР)

 

Ежемесячно Присоединяющаяся Сторона возмещает часть операционных расходов Компании. Подлежащая уплате сумма определяется в зависимости от результативности Операций с Активами, и может достигать 30% (Тридцать процентов) от полученного Распределенного Дохода. Компания вправе удержать соответствующую сумму при начислении Распределенного Дохода.

4.3. Agreement Price Commission (APC)

 

The Joining Party undertakes to pay a commission in favor of the Company in the amount of 6% (Six percent) of the new value of Contract Amount from any transaction of opening / increase of the current Contract Amount.

4.3. Комиссия Контрактной Суммы (ККС)

 

С любой операции по открытию / увеличению текущей Контрактной суммы Присоединяющаяся Сторона обязуется уплатить в пользу Компании комиссию в размере 6% (Шести процентов) от нового значения Контрактной суммы.

 

5. WARRANTIES

 

5. ЗАВЕРЕНИЯ

5.1. Each Party to the Agreement warrants that: 

5.1. Каждая Сторона заверяет, что:

5.1.1.  it has the power and authority to enter into and perform its obligations under this Agreement; 

5.1.1. Она имеет право и соответствующие правоспособность и полномочия создавать и исполнять свои обязательства по настоящему Договору;

5.1.2.  when executed, its obligations under this Agreement will be binding on it; and 

5.1.2. Исполнение обязательств по настоящему Договору является обязательным для Стороны;

5.1.3.  execution and delivery of, and performance by it of its obligations under this Agreement will not result in any breach of applicable law. 

5.1.3.  Исполнение Стороной своих обязательств по настоящему Договору не приведет к какому–либо нарушению действующего законодательства;

5.1.4. this Agreement is concluded voluntarily by the Party understanding all the terms of the Agreement, does not contain any defects of will and is concluded for the purpose of income gaining.

5.1.4. Настоящий Договор заключен добровольно, с пониманием всех условий Договора, не содержит каких–либо пороков воли и заключается с целью извлечения дохода.

 

6. DISCLAIMER

 

6. ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

6.1. Before entering into this Agreement, the Joining Party independently assesses the economic risks and benefits, tax, legal, and accounting consequences of entering into the Agreement, and its readiness and ability to accept such risks. When making a decision, the Joining Party must conduct its own analysis of the Сompany's financial position and reliability and all risks.

6.1. Прежде чем заключать настоящий Договор, Присоединяющаяся Сторона самостоятельно оценивает экономические риски и выгоды, налоговые, юридические, бухгалтерские последствия заключения Договора, свою готовность и возможность принять такие риски. При принятии решения Присоединяющаяся Сторона должна провести собственный анализ финансового положения и надежности Компании и всех рисков.

The income under this Agreement may change significantly in any direction, and the Joining Party can completely lose the initial Funds Contributed.

Доход по настоящему Договору, может значительно меняться в любую сторону, Присоединяющаяся Сторона может полностью потерять первоначальную Внесенную Сумму.

 

7. AGREEMENT DURATION AND TERMINATION

 

7. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ПРЕКРАЩЕНИЯ

7.1. This Agreement is entered into for an indefinite period of time.

7.1. Настоящий Договор заключен на неопределённый срок.

7.2. This Agreement may be terminated by either Party by an e-mail notice upon no less than 30 (Thirty) days before the planned date of termination, unless a shorter term is agreed upon by both Parties. Any obligations arose before the date of termination, shall be performed by the obligated Party. 

7.2. Настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон путем направления уведомления по электронной почте другой Стороны, в срок, не ранее, чем за 30 (Тридцать) дней до планируемого дня расторжения, если меньший срок не будет согласован обеими Сторонами. Любые обязательства, возникшие до даты расторжения Договора, должны быть исполнены обязанной Стороной.

7.3. The Party shall have the right to terminate this Agreement at any time by written notice without meeting the period requirement said in Paragraph 7.2. of this Agreement in the event of the other Party («Termination Event»): 



 
  1. is in material or persistent breach of any of the terms of this Agreement;

 
  1. persistently fails to perform or becomes incapable for any reason of due performing the duties under this Agreement; or

 
  1. violates legitimate interests or any rights of the Party or makes any actions which bring the Party's reputation into disrepute.

7.3. Сторона вправе расторгнуть настоящий Договор в любое время путем направления письменного уведомления без соблюдения требования о сроке, указанного в пункте 7.2. настоящего Договора, в случае если противоположная Сторона («Событие расторжения»):

 
  1. существенным или постоянным образом нарушает любое из условий настоящего Договора;

  2. не исполняет или становится неспособным по какой–либо причине надлежащим образом исполнять обязанности по настоящему Договору; либо

  3. нарушает законные интересы или какие–либо права Стороны, либо совершает какие–либо действия, которые наносят ущерб репутации Стороны.

7.4. When the Joining Party sends a notice of termination of the Agreement, the Company:

 
  1. Suspends the Distribution of Income in favor of the Joining Party from the moment of receipt of the notice of termination of the Agreement from it;

  2. Within 90 (Ninety) days, transfers Tether cryptocurrency tokens (USDT) in the amount available on the Turan Account using the details provided in the Personal Account of the Joining Party or specified in the notice of termination of the Agreement.

7.4. При направлении Присоединяющейся Стороной уведомления о расторжении Договора, Компания:

 

1) Приостанавливает Распределение Дохода в пользу Присоединяющейся Стороны с момента получения от нее извещения о расторжении Договора;

2) В срок, не позднее 90 (Девяноста) дней производит перечисление криптовалютных токенов Tether (USDT), в размере, имеющимся на момент выплаты на Счете Turan, по реквизитам Присоединяющейся Стороны, указанным в Личном кабинете или уведомлении о расторжении Договора.

 

8. PERSONAL DATA

 

8. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ

8.1. Entering this Agreement also implies the consent of the Joining Party to the Company's Privacy Policy, which is considered as an annex to this Agreement, and to the terms and conditions of processing their Personal data by the Company.

8.1. Заключение настоящего Договора также подразумевает согласие Присоединяющейся Стороны с Политикой конфиденциальности Компании, которая рассматривается в качестве Приложения к настоящему Договору, и с условиями обработки своих персональных данных Компанией.

 

9. LIABILITY OF THE PARTIES

 

9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

9.1. Neither Party shall be liable to the other Party, whether in contract, tort (including negligence) or otherwise for special, indirect or consequential damages, including lost profits, special damages or loss of data, under any circumstances whatsoever, in connection with this Agreement.

9.1. Ни одна из Сторон не несет перед другой Стороной договорной, деликтной или какой–либо иной ответственности за непрямые, особые или косвенные убытки, в том числе обязательства по возмещению упущенной выгоду или убытков при утрате данных, ни при каких обстоятельствах.

9.2. Neither Party will be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or events beyond its reasonable control, including but not limited to, acts of nature, governmental actions, acts of terrorism, fire, labor difficulties or shortages, civil disturbances, transportation problems, interruptions of power supply or communications or natural disasters, provided such Party takes reasonable efforts to minimize the effect of such acts or events.

9.2. Ни одна из Сторон не несет ответственности за несвоевременность исполнения или неисполнение обязательств, возникшие в результате действий или событий, находящихся вне ее разумного контроля, включая, но не ограничиваясь, стихийные бедствия, акты (решения или действия) правительственных органов, акты терроризма, пожары, забастовки или нехватку рабочей силы, гражданские беспорядки, транспортные проблемы, перебои в электроснабжении, технологические проблемы или стихийные бедствия, при условии, что такая Сторона предпринимает разумные усилия для митигации последствий таких действий или событий.

9.3. Each Party shall indemnify and hold harmless the other Party and each of their respective directors, officers, employees, representatives, agents, and permitted successors and assigns from any and all liability to third parties suffered by such other Party to the extent resulting from (i) the indemnifying Party's material breach of its representations and warranties set forth in this Agreement (ii) the indemnifying Party's violation of applicable laws and rules or any governing contractual obligations.

9.3. Сторона обязуется возместить другой Стороне и каждому из их директоров, должностных лиц, служащих, представителей, агентов и правопреемников убытки, связанных с наступлением ответственности перед третьими лицами, понесенной такой другой Стороной, в той мере, в какой это является результатом (i) существенного нарушения возмещающей Стороной своих заверений и гарантий, изложенных в настоящем Договоре; (ii) нарушения возмещающей Стороной применимого права и правил или любого регулирования, затрагивающего данные договорные отношения.




 
 

10. MISCELLANEOUS

 

10. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

10.1. If a court of competent jurisdiction holds any provision of this Agreement to be invalid, illegal or unenforceable (whether in whole or in part), such provisions depending on the court’s decision shall be deemed modified to the extent, but only to the extent, of such invalidity, illegality or unenforceability and the remaining provisions of this Agreement shall not be affected.

10.1. Если какое–либо положение настоящего Договора будет признано компетентным судом недействительным, незаконным или не имеющим законной силы (полностью или частично), такое положение считается в зависимости от решения суда измененным или прекращенным в той части, в какой оно является недействительным, незаконным или не имеющим законной силы, остальные положения настоящего Договора сохраняют юридическую силу.

10.2. Nothing in this Agreement is intended to or shall be construed as establishing or implying a partnership, corporate, investment or trust relationships of any kind between the Parties.

10.2. Ничто в настоящем Договоре не предназначено и не должно толковаться как устанавливающее или подразумевающее отношения в части создания отношений партнерства или доверительного управления между Сторонами, какие–либо инвестиционные или корпоративные отношения любого рода.

10.3. Neither Party shall be entitled to assign and/or transfer any of its rights and/or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party which consent shall not be unreasonably withheld, if any rights and legitimate interests of the Party are violated by such withheld. 

10.3. Стороны не вправе уступать и/или передавать какие–либо свои права и/или обязанности по настоящему Договору без предварительного письменного согласия другой Стороны, не допускается необоснованный отказ или уклонение от дачи такого согласия, если при этом нарушаются права и законные интересы Стороны.

The Company agrees to any assignment by the Joining Party in favor of another person who has concluded a similar agreement with the Company of the rights to claim the payment of Distributed Income belonging to the Joining Party, carried out as part of the transfer of funds reflected in the Turan Account.

Компания соглашается на любую уступку Присоединяющейся Стороной в пользу другого лица, заключившего аналогичный договор с Компанией прав требования выплаты Распределенного Дохода, принадлежащих Присоединяющейся Стороне, осуществляемой в рамках перевода средств, отражаемых по Счету Turan.

10.4. No failure to exercise, nor any delay in exercising, on the part of either Party, any right or remedy under this Agreement shall operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right or remedy prevent any further or other exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.

10.4. Неиспользование, задержка в осуществлении Стороной любого права или средства правовой защиты в соответствии с настоящим Договором не должны расцениваться как отказ от них, частичное осуществление какого–либо права или средства правовой защиты не препятствует дальнейшему или иному их осуществлению или осуществлению любого другого права или средства правовой защиты.

10.5. This Agreement is made in Russian and English. Both versions of the Agreement have equal legal force.

10.5. Настоящий Договор составлен на русском и английском языках. Обе экземпляра Договора имеют равную юридическую силу.

10.5. Unless otherwise agreed, all notices, demands, requests and other communications made (collectively, “Notices”) shall be in writing and in the English or Russian language.

10.5. Если Сторонами не оговорено иное, все уведомления, требования, просьбы и другие сообщения (совместно – «Уведомления»), должны направляться в письменной форме на английском или русском языке.

10.6. This Agreement is concluded by entering a One–Time Password (as defined in the User Agreement) in the corresponding section of the Personal Account. Entering this One–Time Password means an acceptance of all terms and conditions provided in this Agreement.

10.6. Настоящий Договор заключается посредством его подписания Сторонами, либо обменом скан–образов подписанного Договора по электронной почте Сторон.

10.7. The Parties acknowledge that all electronic correspondence between the Parties, including, but not limited to the correspondence exchanged through the messengers, is legally binding for the Parties, is recognized by the Parties as an integral part of the Agreement and can be used as written evidence in dispute resolution.

10.7. Стороны признают, что вся электронная переписка между Сторонами, включая, но не ограничиваясь переписку в мессенджерах, имеет юридическую силу, признается Сторонами неотъемлемой частью Договора и может быть использована в качестве письменного доказательства при разрешении споров.

10.7.1. Parties guarantee that no one else has access to the email addresses and phone numbers specified in the Agreement, and they comply with appropriate measures to prevent access to them by third parties.

10.7.1. Стороны гарантируют, что никто другой не имеет доступа к адресам электронной почты и номерам телефонов, указанным в Договоре, и соблюдают соответствующие меры по предотвращению доступа к ним третьих лиц.

10.7.2. All documents sent by email, telephone (including messengers) are considered to have a reliable digital footprint signed using a digital signature and are equivalent to a written document.

10.7.2. Все документы, направленные по электронной почте, телефону (включая мессенджеры), считаются имеющими достоверный цифровой отпечаток, подписанный с использованием цифровой подписи, и приравниваются к письменному документу.

10.7.3. The Parties separately agreed on the possibility of concluding this Agreement by exchanging scanned images of the printed Agreement signed by Parties via email or messengers.

10.7.3. Стороны отдельно согласовали возможность заключения настоящего Договора путем обмена сканированными изображениями распечатанного Договора, подписанного Сторонами, по электронной почте или в мессенджерах.

10.7.4. The Parties agreed on the possibility of using facsimile reproduction of the signature using mechanical, electronic or other copying (facsimile signature) for signing this Agreement, and any other documents related to the Agreement. The Parties acknowledge that the facsimile signature has equal legal force to the handwritten signature of the Party.

10.7.4. Стороны договорились о возможности использования факсимильного воспроизведения подписи с помощью механического, электронного или иного копирования (факсимильная подпись) для подписания настоящего Договора, а также любых других документов, связанных с Договором. Стороны признают, что факсимильная подпись имеет равную юридическую силу с собственноручной подписью Стороны.

 

11. GOVERNING LAW

AND JURISDICTION

 

11. ПОДСУДНОСТЬ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

11.1. This Agreement shall be governed, construed, and enforced in accordance with the laws of the Singapore law, regardless to its conflict of laws rules.

11.1. Настоящее Соглашение регулируется и должно пониматься в соответствии с законодательством Сингапура, без учета его коллизионных норм.

11.2. Parties agree to try to resolve any dispute or claim arising out of or relating to this Agreement through peaceful negotiations, and only where such action would not result in the resolution of the dispute or claim use within the thirty (30) days from the day when one of the Parties initiated the negotiations, each of the Parties can refer to other means of the resolution of the dispute.

11.2. Стороны соглашаются попытаться разрешить любой спор или претензию, вытекающие из или связанные с настоящим Соглашением, путем мирных переговоров, и только в случае, если такие действия не приведут к разрешению спора или претензии в течение 30 (тридцати) дней со дня, когда одна из Сторон начала переговоры, каждая из Сторон может обратиться к другим средствам разрешения спора.

11.3. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration administered by the Singapore International Arbitration Centre (hereinafter referred to as the “SIAC”) in accordance with the Arbitration Rules of the Singapore International Arbitration Centre ("SIAC Rules") for the time being in force, which rules are deemed to be incorporated by reference in this clause.

11.3. Любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Договором, включая любой вопрос относительно его заключенности, действительности или прекращения, должен быть передан на рассмотрение и окончательно разрешен в арбитраже, управляемом Сингапурским международным арбитражным центром (далее – SIAC) в соответствии с действующим на данный момент Арбитражным регламентом Сингапурского международного арбитражного центра (далее – Регламент SIAC), который считается включенным в настоящий пункт путем приведением на него ссылки.

11.4. The seat of arbitration shall be Singapore.

11.4. Местом проведения арбитража является Республика Сингапур.

11.5. The number of arbitrators shall be three. The arbitration proceedings shall be conducted in English.

11.5. Число арбитров должно быть равно трем. Арбитражное разбирательство должно проводиться на английском языке.

11.6. Parties hereby agree that the Party which claims will be upheld by the SIAC shall be compensated by the other Party for all expenses related to the resolution of the disputes in the SIAC, including but not limited to all judicial expenses, lawyer’s fees, expenses to the forensic expertise, translation and legalization of all the relevant documents.

11.6. Стороны настоящим соглашаются, что проигравшая Сторона должна компенсировать выигравшей Стороне все расходы, связанные с разрешением споров в SIAC, включая, но не ограничиваясь, всеми судебными расходами, гонорарами, выплаченными юристам и адвокатам, расходам на судебную экспертизу, перевод и легализацию всех соответствующих документов.

 

12. AMENDMENT OF THE TERMS OF THE AGREEMENT AND ITS ANNEXES

 
  1. ИЗМЕНЕНИЕ УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЙ К НЕМУ

12.1. The Company has the right to make changes to the Agreement that come into force from the moment of publication and do not require the conclusion of an additional agreement and/or any prior notification (approval, consent) of the Joining Party. The amended Agreement is valid both for new Joining Parties and for Joining Parties who have accepted the terms of the Agreement in previous versions.

  1. Компания вправе вносить в Договор изменения, которые вступают в силу с момента публикации обновленной версии Договора и не требуют заключение дополнительного соглашения и/или осуществления какого–либо предварительного уведомления (одобрения, согласия) Присоединяющейся Стороны. Договор в новой редакции действует как для вновь Присоединяющихся Сторон, так и для уже Присоединившихся Сторон, принявших условия Договора в предыдущих редакциях. 

12.2. If the Company has made any changes to the Agreement with which the Joining Party does not agree, it is obliged to terminate the performance of the Agreement. In any case, undertaking by the Joining Party actions aimed at exercising the rights and fulfilling the obligations under the Agreement after entering into force of the new version is a Joining Party’s confirmation of the consent to the new version.

  1. В случае если Компанией были внесены какие–либо изменения в Договор, с которыми Присоединяющаяся Сторона не согласна, она обязана прекратить исполнение Договора. В любом случае совершения Присоединяющейся Стороной действий, направленных на реализацию прав и исполнение обязанностей по Договору после вступления в силу новой редакции, является подтверждением согласия такой Стороны с новой редакцией.

  1. The Joining Party hereby accepts and agrees that any changes to the terms of the Agreement are not ground for revising or refund of the Company’s Commissions/Remunerations and other fees to be paid by the Joining Party under the Agreement.

  1. Присоединяющаяся Сторона настоящим принимает и соглашается с тем, что любые изменения условий Договора не являются основанием для пересмотра Комиссии Компании, Вознаграждения Компании и других вознаграждений, уплачиваемых Присоединяющейся Стороной Компании в рамках настоящего Договора, или возврата встречного предоставления. 

 

ALIVIP PTE. LTD.

Registered in the State of Singapore

Registered address: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

Registration number: 202121583М

 

ALIVIP PTE. LTD.

Место регистрации: Сингапур 

Юридический адрес: 10 ANSON ROAD #20–05 INTERNATIONAL PLAZA, SINGAPORE (079903)

Регистрационный номер 202121583М